viernes, 18 de enero de 2019

QUALCOSA DI RACCONTARTI


Domani ci sarà un domani,
domani ci sarà un ieri,
domani diremo parole,
che oggi non possiamo reggere,
e in un silenzio infinito,
respireremo allo stesso tempo;
la nostalgia ci bacerà,
la pazzia ci abbraccerà,
prendere la magia,
delle storie di open end,
e delle mille lune dei poeti,
ne terremo solo uno

Quelque chose à vous dire


Demain il y aura un demain,
demain il y aura un hier,
demain nous dirons des mots,
qu'aujourd'hui nous ne pouvons pas tenir,
et dans un silence sans fin,
nous respirerons en même temps;
la nostalgie va nous embrasser,
la folie va nous embrasser,
prendre la magie,
des histoires de fin ouverte,
et des mille lunes des poètes,
nous n'en garderons qu'un.

ALGO PARA LHE DIZER


Amanhã haverá um amanhã
amanhã haverá um ontem
amanhã diremos palavras,
que hoje não podemos segurar
e em um silêncio sem fim
nós respiramos ao mesmo tempo;
a nostalgia nos beijará
a loucura vai nos abraçar,
para levar a mágica
das histórias de fim aberto,
e das mil luas dos poetas,
nós só vamos manter um.

Etwas, um es Ihnen zu sagen


Morgen wird es ein Morgen geben,
morgen wird es gestern sein,
morgen werden wir worte sagen,
dass wir heute nicht halten können,
und in endloser Stille
wir werden gleichzeitig atmen;
nostalgie wird uns küssen,
Wahnsinn wird uns umarmen,
die magie nehmen,
der Geschichten vom offenen Ende,
und von den tausend Monden der Dichter
Wir werden nur eine behalten.

SOMETHING TO TELL YOU


Tomorrow there will be a tomorrow,
tomorrow there will be a yesterday,
tomorrow we will say words,
that today we can not hold,
and in an endless silence,
we will breathe at the same time;
nostalgia will kiss us,
madness will embrace us,
to take the magic,
of the stories of open end,
and of the thousand moons of the poets,
we will only keep one.

ALGO PARA DECIRTE


Mañana habrá un mañana,
mañana habrá un ayer,
mañana diremos palabras,
que hoy no podemos retener,
y en un sin fin de silencios,
respiraremos al mismo compás;
nos besará la nostalgia,
nos abrazará la locura,
para llevarnos la magia,
de las historias de final abierto,
y de las mil lunas de los poetas,
sólo nos quedaremos con una.

jueves, 17 de enero de 2019

QUANDO SILVANO FISCHIÒ

Il piccolo Silvano fischiò sul susino,
A 3 metri dal cemento dove si trovava il mondo,
e quello che ha osservato con i suoi occhi da bambino,
le persone che non capiscono lo consigliano di andare giù,
perché la sua vita a quel punto rischia assicurazioni,
e lui nella sua innocente coscienza sorrise solo.
A uno a uno si unirono per cercare di convincerlo,
e stavano accadendo la gentilezza per i maltrattamenti senza sosta
e le persone e più persone venivano come un branco rabbioso,
per tanta libertà non potrebbe portare a nulla di buono.
La folla pensante pensava e pensava la via,
porre fine a quell'imprudente atto di ribellione,
e vedendo che non potevano nemmeno farla sorridere,
tra di loro furono accusati di un tale vergognoso fallimento.
Una mano abile tra il tumulto gettò una pietra,
e dietro di lei, migliaia di pietre oscurarono il cielo,
e Silvano è caduto come le verità che nessuno vuole sentire,
al vuoto dell'intolleranza degli uomini di marmo.
Una vecchia donna innaffiava il suo corpo rigido con le sue lacrime,
e un raggio di sole ha messo a fuoco il suo petto,
e il susino accanto a lui cominciò a dare frutti,
Hanno nutrito i bambini di persone che non capiscono.

QUAND SILVANO SIFFLÉ

Le petit Silvano siffla au-dessus du prunier,
À 3 mètres du béton où se trouvait le monde,
et celui qu'il a observé avec ses yeux comme un enfant,
les gens qui ne comprennent pas lui ont conseillé de descendre,
parce que sa vie à ce moment le risque d'assurance
et il dans sa conscience innocente a seulement souri.
Un par un, ils ont rejoint pour essayer de le convaincre,
et la gentillesse à la maltraitance sans pause se passait,
et les gens et plus de gens sont venus comme une meute enragée,
car tant de liberté ne pouvait mener à rien de bon.
La foule pensante pensait et pensait la voie,
pour mettre fin à cet acte imprudent de rébellion,
et voyant qu'ils ne pouvaient même pas la faire sourire,
parmi eux ont été blâmés pour un tel échec honteux.
Une main astucieuse parmi le tumulte jeta une pierre,
et derrière elle, des milliers de pierres ont assombri le ciel,
et Silvano est tombé comme les vérités que personne ne veut entendre,
au vide de l'intolérance des hommes de marbre.
Une vieille femme a arrosé son corps raide avec ses larmes,
et un rayon de soleil se concentra sur sa poitrine,
et le prunier à côté de lui commença à porter des fruits,
Ils ont nourri les enfants de personnes qui ne comprennent pas.

QUANDO SILVANO ASSOBIOU

O pequeno Silvano assobiou por cima da ameixeira
3 metros do concreto onde o mundo estava,
e aquele que ele observou com os olhos quando criança,
pessoas que não entendem o aconselharam a descer,
porque sua vida naquele momento risco de seguro,
e ele em sua consciência inocente apenas sorriu.
Um por um eles se juntaram para tentar convencê-lo,
e a gentileza aos maus tratos sem pausa estava acontecendo,
e as pessoas e mais pessoas vieram como um pacote raivoso,
por tanta liberdade não poderia levar a nada de bom.
A turba pensante pensou e pensou o caminho,
para acabar com esse ato imprudente de rebelião,
e vendo que eles não conseguiam nem sorrir para ela,
entre eles foram culpados por um fracasso tão vergonhoso.
Uma mão engenhosa entre o tumulto lançou uma pedra,
e atrás dela milhares de pedras escureciam o céu
e Silvano caiu como as verdades que ninguém quer ouvir,
ao vazio da intolerância dos homens de mármore.
Uma mulher idosa regou seu corpo rígido com suas lágrimas,
e um raio de sol fez o foco em seu peito,
e a ameixeira ao lado dele começou a dar frutos
Eles alimentaram os filhos de pessoas que não entendem.

WENN SILVANO PFIFF

Der kleine Silvano pfiff über den Pflaumenbaum,
3 Meter vom Beton, wo die Welt stand,
und die, die er als Kind mit seinen Augen beobachtete,
Menschen, die das nicht verstehen, rieten ihm,
weil sein Leben an diesem Punkt Versicherungsrisiko,
und er lächelte nur in seinem unschuldigen Gewissen.
Einer nach dem anderen kamen sie hinzu, um ihn zu überzeugen,
und die Freundlichkeit der Misshandlung ohne Pause geschah,
und Leute und mehr Leute kamen wie ein tollwütiges Rudel
denn so viel Freiheit konnte nichts Gutes bewirken.
Der denkende Mob dachte und dachte den Weg,
um diesen unvorsichtigen Akt der Rebellion zu beenden,
und zu sehen, dass sie ihr Lächeln nicht einmal herausbringen konnten,
unter ihnen wurde für so ein schändliches Versagen verantwortlich gemacht.
Eine kunstvolle Hand unter dem Tumult warf einen Stein,
und hinter ihr verdunkelten Tausende von Steinen den Himmel,
und Silvano fiel wie die Wahrheiten, die niemand hören will,
zur Leere der Marmorintoleranz.
Eine alte Frau bewässerte ihren steifen Körper mit ihren Tränen.
und ein Sonnenstrahl machte Fokus in seiner Brust,
und der Pflaumenbaum neben ihm fing an, Früchte zu tragen.
Sie fütterten die Kinder von Menschen, die das nicht verstehen.

WHEN SILVANO WHISTLED

Little Silvano whistled over the plum tree,
3 meters from the concrete where the world stood,
and the one he observed with his eyes as a child,
people who do not understand advised him to go down,
because his life at that point insurance risk,
and he in his innocent conscience only smiled.
One by one they joined in to try to convince him,
and the kindness to the mistreatment without pause were happening,
and people and more people came like a rabid pack,
for so much freedom could not lead to anything good.
The thinking mob thought and thought the way,
to end that imprudent act of rebellion,
and seeing that they could not even get her smile out,
among them were blamed for such a shameful failure.
An artful hand among the tumult threw a stone,
and behind her, thousands of stones darkened the sky,
and Silvano fell like the truths that no one wants to hear,
to the void of marble men's intolerance.
An old woman watered her stiff body with her tears,
and a ray of sun made focus in his chest,
and the plum tree beside him began to bear fruit,
They fed the children of people who do not understand.

CUANDO SILVANO SILBABA

El pequeño Silvano silbaba sobre el ciruelo,
a 3 metros del concreto donde el mundo hacía pie,
y al que él observaba con sus ojos de niño,
la gente que no entiende le aconsejaban bajar,
pues su vida a esas alturas seguro riesgo corría,
y él en su inocente conciencia solamente sonreía.
Uno a uno se fueron sumando para tratar de convencerlo,
y de la amabilidad al maltrato sin pausa fueron pasando,
y gente y más gente llegaba como una jauría rabiosa,
pues tanta libertad no podría conducir a nada bueno.
La turba pensante pensaba y pensaba la manera,
de terminar con aquel imprudente acto de rebeldía,
y al ver que no podían ni siquiera sacarle su sonrisa,
entre ellos se echaron culpas de tan bochornoso fracaso.
Una mano artera entre el tumulto arrojo una piedra,
y tras ella, miles de piedras ensombrecieron el cielo,
y Silvano cayó como las verdades que nadie quiere oír,
al vacío de la intolerancia de los hombres de mármol.
Una anciana regó con sus lágrimas su cuerpo yerto,
y un rayito de sol hizo foco en su pecho,
y el ciruelo a su lado comenzó a parir sus frutos,
que alimentaron a los niños de la gente que no entiende.

lunes, 14 de enero de 2019

ALPHONSINA AND THE WIND


Steps from the sky steps from the sea,
to a sigh of eternal love,
to a whisper to keep the secret,
that nothing reveals that nothing alters,
and on the border of those kisses,
that Alfonsina to innocence stole.
Lit like a night in April,
with her white robe and barefoot,
day after day the beach traveled,
perfuming the tide with your skin,
filling the space with its song,
Deep velvet with clear notes.
Alfonsina made sandcastles,
that the wind when she was sleeping,
he was in charge without undoing,
just by watching her do them again,
always with the same smile,
always with the same constancy.
He loved her in her precarious way of loving,
and disguised as a breeze to caress her,
she loved him in his tender way of loving,
making him new sandcastles,
and neither of them in his stubborn game,
They never dared to miss their appointment.

ALPHONSINA UND DER WIND


Schritte vom Himmel Schritte vom Meer entfernt,
zu einem Seufzer der ewigen Liebe,
zu einem Flüstern, um das Geheimnis zu bewahren,
Nichts offenbart, dass sich nichts ändert,
und an der Grenze dieser Küsse,
dass Alfonsina zur Unschuld gestohlen hat.
Beleuchtet wie eine Nacht im April,
mit ihrem weißen Gewand und barfuß,
Tag für Tag reiste der Strand,
die Flut mit der Haut parfümieren,
den Raum mit seinem Lied füllen,
Tiefer Samt mit klaren Noten.
Alfonsina stellte Sandburgen her,
dass der Wind, wenn sie schlief,
er war verantwortlich, ohne ungeschehen zu machen,
indem ich sie einfach wieder beobachte,
immer mit dem gleichen lächeln,
immer mit der gleichen Konstanz.
Er liebte sie in ihrer prekären Art zu lieben,
und als Brise verkleidet, um sie zu streicheln,
sie liebte ihn in seiner zärtlichen Art zu lieben,
ihn zu neuen Sandburgen machen,
und keiner von ihnen in seinem hartnäckigen Spiel,
Sie wagten nie, ihren Termin zu verpassen.

ALPHONSINA E O VENTO

Passos do céu a passos do mar,
a um suspiro de amor eterno
a um sussurro para guardar o segredo
que nada revela que nada altera,
e na beira daqueles beijos,
que Alfonsina a inocência roubou.
Aceso como uma noite em abril
com seu manto branco e descalço,
dia após dia a praia viajou,
perfumando a maré com a sua pele,
enchendo o espaço com sua música,
Veludo profundo com notas claras.
Alfonsina fez castelos de areia,
que o vento quando ela estava dormindo
ele estava no comando sem desfazer,
apenas observando-a fazê-los novamente,
sempre com o mesmo sorriso
sempre com a mesma constância.
Ele a amava em seu jeito precário de amar,
e disfarçado como uma brisa para acariciá-la,
ela o amava em seu terno modo de amar,
fazendo dele castelos de areia novos,
e nenhum deles em seu jogo teimoso,
Eles nunca se atreveram a perder sua consulta.

ALPHONSINA ET LE VENT

Pas du ciel pas de la mer,
à un soupir d'amour éternel,
à un murmure de garder le secret,
que rien ne révèle que rien ne change,
et au bord de ces baisers,
qu'Alfonsina à l'innocence a volé.
Allumé comme une nuit d'avril,
avec sa robe blanche et pieds nus,
jour après jour la plage a voyagé,
parfumer la marée avec votre peau,
remplissant l'espace avec sa chanson,
Velours profond avec des notes claires.
Alfonsina a fait des châteaux de sable,
que le vent quand elle dormait,
il était responsable sans se défaire,
juste en la regardant faire à nouveau,
toujours avec le même sourire,
toujours avec la même constance.
Il l'aimait dans sa manière précaire d'aimer,
et déguisé en une brise pour la caresser,
elle l'aimait de sa manière tendre d'aimer,
lui faisant de nouveaux châteaux de sable,
et aucun d'entre eux dans son jeu têtu,
Ils n'ont jamais osé manquer leur rendez-vous.

ALFONSINA E IL VENTO


A pochi passi dal cielo passi dal mare,
a un sospiro di amore eterno,
a un sussurro per mantenere il segreto,
che nulla rivela che nulla cambia,
e al confine di quei baci,
ha rubato l'Alfonsina all'innocenza.
Acceso come una notte ad aprile,
con la sua veste bianca e i piedi scalzi,
giorno dopo giorno la spiaggia ha viaggiato,
profumando la marea con la tua pelle,
riempiendo lo spazio con la sua canzone,
Velluto profondo con note chiare.
Alfonsina fece castelli di sabbia,
che il vento quando dormiva,
era al comando senza annullare,
solo guardandola fare di nuovo,
sempre con lo stesso sorriso,
sempre con la stessa costanza.
L'amava nel suo modo precario di amare,
e travestito da una brezza per accarezzarla,
lei lo amava nel suo tenero modo di amare,
facendogli nuovi castelli di sabbia,
e nessuno di loro nel suo gioco testardo,
Non hanno mai avuto il coraggio di perdere il loro appuntamento.

ALFONSINA Y EL VIENTO

A pasos del cielo a pasos del mar,
a un suspiro del amor eterno,
a un susurro de guardar el secreto,
que nada devela que nada altera,
y en la frontera de aquellos besos,
que Alfonsina a la inocencia robó.
Encendida como una noche de abril,
con su túnica blanca y descalza,
día tras día transitaba la playa,
perfumando con su piel la marea,
llenando el espacio con su canto,
terciopelo profundo de notas claras.
Alfonsina hacía castillos de arena,
que el viento cuando ella dormía,
se encargaba sin prejuicios de deshacer,
sólo por verla hacerlos de nuevo,
siempre con la misma sonrisa,
siempre con la misma constancia.
Él la amaba en su precaria forma de amar,
y se disfrazaba de brisa para acariciarla,
ella lo amaba en su tierna forma de amar,
haciéndole nuevos castillos de arena,
y ninguno de los dos en su testarudo juego,
nunca a su cita se atrevieron a faltar.