viernes, 24 de agosto de 2018

Desiderata falhada


Eu não entendo porque eu te quero tanto,
se a vida não acompanha,
ou por que naufragou em minhas dúvidas
quando eu quero pronunciar seu nome.
Há muito tempo atrás, no tempo,
nós caminhamos juntos com diferentes passos,
nós tivemos conversas quase eternas,
mas cada um fez isso na sua língua.
Você é tão intelectual, eu tão primitivo
o que nos desuniu, nos uniu alegremente
paradoxos desse bug chamado amor,
que transforma milagres em terror.
Malditos universos paralelos,
e o vazio injusto que existe entre eles,
condenado a viver sempre a par,
sabendo que eles nunca podem se unir.
Nós somos que fomos uma vez,
Eu te amo eles acabaram de escapar,
pela porta dos fundos com um silêncio,
em uma noite nós roubamos da lua de janeiro.

Desideri non riusciti


Non capisco perché ti voglio tanto,
se la vita non accompagna,
o perché naufraghi nei miei dubbi,
quando voglio pronunciare il tuo nome.
Molto tempo fa, indietro nel tempo,
abbiamo camminato insieme con diversi passaggi,
abbiamo avuto conversazioni quasi eterne,
ma ognuno lo fece nella loro lingua.
Sei così intellettuale, io così primitivo,
ciò che ci ha disgiunti, ci ha uniti felicemente,
paradossi di quell'insetto chiamato amore,
che trasforma i miracoli in terrore.
Dannati universi paralleli,
e il vuoto sleale che esiste tra loro,
condannato a vivere sempre alla pari
sapendo che non potranno mai venire insieme.
Siamo quello che eravamo una volta,
Ti amo, sono appena scappati,
attraverso la porta sul retro con un silenzio,
in una notte abbiamo rubato dalla luna di gennaio.

Fehlgeschlagene Desiderata


Ich verstehe nicht, warum ich dich so sehr will,
wenn das Leben nicht mitgeht,
oder warum Schiffbrüchige in meinen Zweifeln,
wenn ich deinen Namen aussprechen will.
Vor langer Zeit, zurück in der Zeit,
wir gingen mit verschiedenen Schritten zusammen,
wir hatten fast ewige Gespräche,
aber jeder tat es in ihrer Sprache.
Du bist so intellektuell, ich so primitiv,
was uns trennte, vereinigte uns glücklich,
Paradoxa dieses Fehlers namens Liebe,
das verwandelt Wunder in Terror.
Verdammte Paralleluniversen,
und die unfaire Leere, die zwischen ihnen besteht,
verurteilt, immer gleich zu leben,
zu wissen, dass sie nie zusammen kommen können.
Wir sind, dass wir einmal das waren,
Ich liebe dich, sie sind gerade entkommen,
durch die Hintertür mit einer Stille,
In einer Nacht haben wir den Januarmond gestohlen.

Desiderata raté


Je ne comprends pas pourquoi je te veux tellement,
si la vie n'accompagne pas,
ou pourquoi naufragé dans mes doutes,
quand je veux prononcer ton nom.
Il y a longtemps, dans le passé,
nous avons marché ensemble avec différentes étapes,
nous avons eu des entretiens presque éternels,
mais chacun l'a fait dans sa langue.
Toi si intellectuel, si primitif,
ce qui nous a désuni, heureux de nous unir,
paradoxes de ce bug appelé amour,
qui transforme les miracles en terreur.
Univers parallèles damnés,
et le vide injuste qui existe entre eux,
condamné à vivre toujours au pair,
sachant qu'ils ne peuvent jamais se rencontrer.
Nous sommes que nous étions une fois que,
Je t'aime, ils se sont échappés,
à travers la porte arrière avec un silence,
une nuit, nous avons volé de la lune de janvier.

Failed desiderata


I do not understand why I want you so much,
if life does not accompany,
or why shipwrecked in my doubts,
when I want to pronounce your name.
A long time ago, back in time,
we walked together with different steps,
we had almost eternal talks,
but each one did it in their language.
You so intellectual, I so primitive,
what disunited us, happily united us,
paradoxes of that bug called love,
that transforms miracles into terror.
Damn parallel universes,
and the unfair void that exists between them,
condemned to live always at par,
knowing that they can never come together.
We are that we were once that,
I love you they just escaped,
through the back door with a silence,
on a night we stole from the January moon.

Desiderata fallida



No entiendo por qué te deseo tanto,
si la vida no acompaña,
o por qué naufrago en mis dudas,
cuando quiero pronunciar tu nombre.
Hace tiempo, allá en el tiempo,
caminábamos juntos con distinto paso,
teníamos charlas casi eternas,
pero cada uno lo hacía en su idioma.
Tu tan intelectual, yo tan primitivo,
lo que nos desunía, alegremente nos unía,
paradojas de ese bicho llamado amor,
que transforma los milagros en espanto.
Malditos universos paralelos,
y el vacío injusto que entre ellos hay,
condenados a vivir siempre a la par,
sabiendo que nunca se podrán juntar.
Somos eso que alguna vez fuimos aquello,
los te quiero que simplemente escaparon,
por la puerta de atrás con un silencio,
en una noche que robamos a la luna de enero.

viernes, 17 de agosto de 2018

Pequena mulher adolescente


Pernas de serragem adolescente pequena mulher,
uma vida, um sorriso e um mundo para descobrir
mulher adolescente pequena com batom,
os saltos altos e a foto de Chaplín.
Dentes de néon brancos adolescentes da mulher pequena,
procurando saber quem você é em uma música,
enquanto a primavera faz um ninho em seu coração,
e na sua cabeça quase menina vive uma revolução.
Pequena mulher teen tempo está esperando por você,
para te mostrar o que está em outros lugares,
que dia altruísta está deixando você,
logo depois de pentear o cabelo dourado.
Pequena mulher adolescente, seu sexo acordou,
enquanto suas bonecas estão ao seu lado,
e eles serão os que vão manter
suas lágrimas, alegrias e o beijo que eles lhe deram.
A rua onde você nasceu do nada volta para você
porque todas as luas já saíram da esquina
os relógios foram levados para correr ao sol,
também os preconceitos e os problemas de hoje.

Piccola donna adolescente



Gambe di segatura teenager della piccola donna,
una vita, un sorriso e un mondo da scoprire
piccola donna teenager con rossetto,
i tacchi alti e la foto di Chaplín.
Denti neon bianchi adolescenti della piccola donna,
cercando di sapere chi sei in una canzone,
mentre la primavera fa un nido nel tuo cuore,
e nella tua testa quasi una ragazza vive una rivoluzione.
La piccola adolescente ti sta aspettando,
per mostrarti cosa c'è in altri posti,
quello che il giorno altruistico ti lascia,
subito dopo aver pettinato i tuoi capelli d'oro.
Piccola donna adolescente il tuo sesso si è svegliato,
mentre le tue bambole sono al tuo fianco,
e saranno quelli che manterranno
le tue lacrime, le tue gioie e il bacio che ti hanno dato.
La strada in cui sei nato dal nulla ti torna,
perché tutte le lune hanno già lasciato l'angolo,
gli orologi sono stati portati a correre al sole,
anche i pregiudizi e i problemi di oggi.

Kleine Frau jugendlich


Sägemehlbeine der kleinen Frau jugendlich,
ein Leben, ein Lächeln und eine Welt zu entdecken
kleine Teen Frau mit Lippenstift,
die High Heels und das Foto von Chaplin.
Teenie weiße Neonzähne der kleinen Frau,
wenn du weißt, wer du in einem Lied bist,
während der Frühling ein Nest in deinem Herzen macht,
und in deinem Kopf lebt fast ein Mädchen eine Revolution.
Teenagerzeit der kleinen Frau wartet auf Sie,
um dir zu zeigen, was an anderen Orten ist,
was der selbstlose Tag dich verlässt,
direkt nach dem Kämmen Ihrer goldenen Haare.
Kleine Frau Teen, dein Sex ist aufgewacht,
während deine Puppen an deiner Seite sind,
und sie werden diejenigen sein, die halten werden
deine Tränen, Freuden und der Kuss, den sie dir gegeben haben.
Die Straße, wo du aus dem Nichts geboren wurdest, kommt zu dir zurück,
weil alle Monde die Ecke bereits verlassen haben,
die Uhren wurden genommen, um in der Sonne zu laufen,
auch die Vorurteile und die Probleme von heute.

Petite femme teen


Petite femme jambes de sciure de bois,
une vie, un sourire et un monde à découvrir
petite femme adolescente avec du rouge à lèvres,
les hauts talons et la photo de Chaplín.
Petite femme adolescent blanc néon dents,
cherchant à savoir qui tu es dans une chanson,
tandis que le printemps fait un nid dans ton cœur,
et dans ta tête, presque une fille vit une révolution.
La petite adolescente t'attend,
pour vous montrer ce qui se passe ailleurs,
quel jour désintéressé vous quitte,
juste après avoir peigné vos cheveux dorés.
Petite adolescente que ton sexe a réveillée,
pendant que vos poupées sont à vos côtés,
et ce seront eux qui garderont
tes larmes, tes joies et le baiser qu'ils t'ont donné.
La rue où tu es né de rien te revient,
parce que toutes les lunes ont déjà quitté le coin,
les horloges ont été prises pour courir au soleil,
aussi les préjugés et les problèmes d'aujourd'hui.

Little woman teen

Little woman teen sawdust legs,
a life, a smile and a world to discover
little teen woman with lipstick,
the high heels and the photo of Chaplín.
Little woman teen white neon teeth,
looking to know who you are in a song,
while spring makes a nest in your heart,
and in your head almost girl lives a revolution.
Little woman teen time is waiting for you,
to show you what's in other places,
what the unselfish day is leaving you,
right after combing your golden hair.
Little woman teen your sex has woken up,
while your dolls are by your side,
and they will be the ones who will keep
your tears, joys and the kiss that they have given you.
The street where you were born from nothing comes back to you,
because all the moons have already left the corner,
the clocks were taken to run in the sun,
also the prejudices and the problems of today.

Mujercita adolescente

Mujercita adolescente piernas largas de aserrín,
una vida, una sonrisa y un mundo por descubrir
mujercita adolescente con los labios de carmín,
los zapatos taco alto y la foto de Chaplín.
Mujercita adolescente dientes blancos de neón,
buscando saber quién eres en alguna canción,
mientras que la primavera hace nido en tu corazón,
y en tu cabeza casi niña, habita una revolución.
Mujercita adolescente el tiempo te está esperando,
para mostrarte lo que hay en otros lados,
lo que el día sin egoísmo te va dejando,
justo después de peinar tus cabellos dorados.
Mujercita adolescente tu sexo ha despertado,
mientras tus muñecas siguen a tu lado,
y ellas serán las que irán guardando,
tus lágrimas, alegrías y el beso que te han dado.
La calle en que naciste de la nada vuelve a vos,
por que todas las lunas ya salieron del rincón,
se sacaron los relojes para correr al sol,
también los prejuicios y los problemas de hoy.

miércoles, 15 de agosto de 2018

as nuvens


Depois da sua boca,
está cheio de perguntas
e vozes quentes sem eco,
acabar com a palidez do silêncio,
na última letargia que sai
em suspense a cortina do por do sol.
Bandos de nuvens passageiras
eles vão brincar com os caprichos,
esse ninho em sua mente,
quando sua sombra
ocupar o comprimento do caminho,
anunciando você sem te dar um nome
E na tolice côncava do esquecimento,
olha em vão para esse momento,
que foi deixado pendurado por um fio.
O lugar preciso da reunião
trair o que foi sua partida,
vamos ver quem somos
sabendo o que éramos,
e a luz perpétua da nostalgia,
vai apagar nossas rugas com misericórdia,
para me devolver aos meus dias
A doce rotina de ter você por perto.

le nuvole


Dopo la tua bocca,
è pieno di domande,
e voci calde senza eco,
fine al pallore del silenzio,
nell'ultimo letargo che lascia,
in sospeso la tenda del tramonto.
Stormi di nuvole che passano,
giocheranno con i capricci,
quel nido nella tua mente,
quando la tua ombra,
occupare la lunghezza del percorso,
annunciarti senza nominarti
E nella concava follia dell'oblio,
cerca invano per quel momento,
è stato lasciato appeso a un filo.
Il luogo preciso della riunione,
tradire qual è stata la tua partenza,
vedremo chi siamo,
sapendo cosa eravamo,
e la luce perpetua della nostalgia,
cancelleremo le nostre rughe con misericordia,
per riportarmi ai miei giorni,
La dolce routine di averti vicino.

die Wolken


Nach deinem Mund
ist voller Fragen,
und warme Stimmen ohne Echo,
beende die Blässe der Stille,
in der letzten Lethargie, die geht,
In Spannung den Sonnenuntergang Vorhang.
Herden vorbeiziehender Wolken,
sie werden mit den Launen spielen,
dieses Nest in deinem Geist,
wenn dein Schatten,
besetze die Länge des Pfades,
dich ankündigen, ohne dich zu benennen
Und in der konkaven Torheit der Vergessenheit
sucht vergebens für diesen Moment,
das wurde an einem Faden hängen gelassen.
Der genaue Ort der Wiedervereinigung,
verraten, was deine Abreise war,
wir werden sehen, wer wir sind,
zu wissen, was wir waren,
und das ewige Licht der Nostalgie,
wird unsere Falten mit Gnade auslöschen,
um mich in meine Tage zurückzubringen,
Die süße Routine, dich in der Nähe zu haben.

les nuages


Après ta bouche,
est plein de questions,
et des voix chaudes sans écho,
terminer la pâleur du silence,
dans la dernière léthargie qui part,
en suspens le rideau du coucher du soleil.
Nuées de nuages qui passent,
ils vont jouer avec les caprices,
ce nid dans votre esprit,
quand ton ombre,
occuper la longueur du chemin,
vous annoncer sans vous nommer
Et dans la folie concave de l'oubli,
chercher en vain ce moment,
qui a été laissé suspendu par un fil.
Le lieu précis de la réunion,
trahis quel a été ton départ,
nous verrons qui nous sommes,
sachant ce que nous étions,
et la lumière perpétuelle de la nostalgie,
va effacer nos rides avec pitié,
me ramener à mes jours,
La douce routine de vous avoir à proximité.

clouds


After your mouth,
is full of questions,
and warm voices without echo,
end the pallor of silence,
in the last lethargy that leaves,
in suspense the sunset curtain.
Flocks of passing clouds,
they will play with the whims,
that nest in your mind,
when your shadow,
occupy the length of the path,
announcing you without naming you
And in the concave foolishness of oblivion,
look in vain for that moment,
that was left hanging by a thread.
The precise place of reunion,
betray what was your departure,
we will see who we are,
knowing what we were,
and the perpetual light of nostalgia,
will erase our wrinkles with mercy,
to return me to my days,
The sweet routine of having you near.

las nubes

Después que tu boca,
se llene de preguntas,
y cálidas voces sin eco,
acaben con la palidez del silencio,
en el postrero letargo que deja,
en suspenso el telón del ocaso.
Bandadas de nubes pasajeras,
jugarán con los caprichos,
que anidan en tu mente,
cuando tu sombra,
ocupe el largo de la vereda,
anunciándote sin nombrarte.
Y en la cóncava necedad del olvido,
busques en vano ese instante,
que quedó pendiente de un hilo.
El preciso lugar del reencuentro,
delata lo que fué tu partida,
veremos quienes somos,
sabiendo lo que fuimos,
y la luz perpetua de la nostalgia,
borrará con piedad nuestras arrugas,
para devolverme a mis días,
la dulce rutina de tenerte cerca.

martes, 14 de agosto de 2018

un beso


um minuto deboche


A penumbra urbana,
estimula o olhar do viajante,
quebrar em cinzas,
e sai com a fumaça de um cigarro,
enquanto as sombras
eles se confundem com o céu
da noite iminente,
Quão frágil ele propõe,
como uma ninfa insaciável,
feche seus olhos para o orbe,
à mercê de sua fantasia.
Porção de luz da lua crescente,
confunde almas desavisadas,
órfãos do Norte,
imerso em seus corações vazios,
enquanto a cidade é gentil
ele dorme nas calçadas
acordar a portas fechadas,
sua liberdade nos bordéis.
A paixão está provocando os limites
para torná-los obsoletos,
e na deboche desafiadora,
o imprevisível se torna rotina
sobre o perfume do asfalto,
álcool, carne e amuletos,
estabelecer as regras,
dos jogos mais perversos.
Mas tudo dura um momento
e com arrogância tirania,
a manhã faz o seu caminho nas avenidas,
como um gigante insolente
de modo que a noite diabólica,
seja apenas uma anedota na ressaca.

un minuto dissolutezza


La penombra urbana,
stimola lo sguardo del viaggiatore,
rompere la cenere,
e lascia con il fumo di una sigaretta,
mentre le ombre,
si confondono col cielo,
della notte imminente,
quanto fragile egli propone,
come una ninfa insaziabile,
chiudi gli occhi sul globo,
in balia della loro fantasia.
Porzione di luce dalla falce di luna,
confonde le anime ignare,
orfani del Nord,
immersi nei loro cuori vuoti,
mentre, la città è gentile,
dorme sui marciapiedi,
svegliarsi a porte chiuse,
la sua libertà nei bordelli.
La passione sta provocando i limiti,
per renderli obsoleti,
e nella dissolutezza dissoluta,
l'imprevedibile diventa routine,
riguardo al profumo dell'asfalto,
alcool, carne e amuleti,
stabilendo le regole,
dei giochi più perversi.
Ma tutto dura un momento,
e con la tirannia arrogante,
la mattina si fa strada nei viali,
come un gigante insolente,
così che la notte diabolica,
solo essere un aneddoto nella sbornia.

eine Minute Ausschweifung


Die städtische Penumbra,
regt den Blick des Reisenden an,
Asche einbrechen,
und verlässt mit dem Rauch einer Zigarette,
während die Schatten,
sie werden mit dem Himmel verwirrt,
der bevorstehenden Nacht,
wie fragil er schlägt,
als eine unersättliche Nymphe,
schließe deine Augen an die Kugel,
ihrer Phantasie ausgeliefert.
Teil des Lichts von der Mondsichel,
verwirrt ahnungslose Seelen,
Waisen des Nordens,
in ihre leeren Herzen eingetaucht,
während die Stadt sanft ist,
er schläft auf den Gehwegen,
hinter verschlossenen Türen aufzuwachen,
seine Freiheit in Bordellen.
Leidenschaft provoziert die Grenzen,
um sie überflüssig zu machen,
und in der trotzigen Ausschweifung,
das Unvorhersehbare wird zur Routine,
über den Duft von Asphalt,
Alkohol, Fleisch und Amulette,
Festlegung der Regeln,
der perversesten Spiele.
Aber alles dauert einen Moment,
und mit Tyrannei Arroganz,
der Morgen macht seinen Weg in den Alleen,
wie ein unverschämter Riese,
so dass die teuflische Nacht,
sei nur eine Anekdote im Kater.

une minute de débauche


La pénombre urbaine,
stimule le regard du voyageur,
casser en cendres,
et part avec la fumée d'une cigarette,
alors que les ombres,
ils se confondent avec le ciel,
de la nuit imminente,
quelle fragilité il propose,
comme une nymphe insatiable,
fermez les yeux vers l'orbe,
à la merci de leur fantasme.
Portion de lumière du croissant de lune,
confond les âmes sans méfiance,
orphelins du nord,
plongés dans leurs cœurs vides,
tandis que la ville est douce,
il dort sur les trottoirs,
se réveiller derrière des portes closes,
sa liberté dans les bordels.
La passion provoque les limites,
pour les rendre obsolètes,
et dans la débauche provocante,
l'imprévisible devient routine,
sur le parfum de l'asphalte,
alcool, viande et amulettes,
établir les règles,
des jeux les plus pervers.
Mais tout dure un moment,
et avec tyrannie arrogance,
le matin fait son chemin dans les avenues,
comme un géant insolent,
pour que la nuit diabolique,
sois juste une anecdote dans la gueule de bois.

one minute debauchery


The urban penumbra,
stimulates the traveler's gaze,
break in ashes,
and leaves with the smoke of a cigarette,
while the shadows,
they get confused with the sky,
of the impending night,
how fragile he proposes,
as an insatiable nymph,
close your eyes to the orb,
at the mercy of their fantasy.
Portion of light from the crescent moon,
confuses unsuspecting souls,
orphans of North,
immersed in their empty hearts,
while, the city is gentle,
he sleeps on the sidewalks,
to wake up behind closed doors,
his freedom in brothels.
Passion is provoking the limits,
to make them obsolete,
and in the defiant debauchery,
the unpredictable becomes routine,
about the perfume of asphalt,
alcohol, meat and amulets,
establishing the rules,
of the most perverse games.
But everything lasts a moment,
and with tyranny arrogance,
the morning makes its way in the avenues,
like an insolent giant,
so that the devilish night,
just be an anecdote in the hangover.

desenfreno de un minuto


La penumbra urbana,
estimula la mirada del viajero,
rompe en cenizas,
y se va con el humo de un cigarro,
mientras las sombras,
se confunden con el cielo,
de la inminente noche,
que frágil propone,
como una insaciable ninfa,
cerrar los ojos a la orbe,
a merced de sus fantasía.
Porción de luz de la luna creciente,
confunde a las desprevenidas almas,
huérfanas de Norte,
inmersas en sus corazones vacíos,
mientras que, mansa la ciudad,
se duerme en las veredas,
para despertar a puertas cerradas,
su libertad en los burdeles.
La pasión va provocando a los límites,
para dejarlos obsoletos,
y en el desafiante desenfreno,
lo impredecible se vuelve rutina,
sobre el perfume del asfalto,
el alcohol, la carne y los amuletos,
estableciendo las reglas,
de los juegos más perversos.
Pero todo dura un instante,
y con tirana prepotencia,
la mañana se abre paso en las avenidas,
como un gigante insolente,
para que la endiablada noche,
sólo sea una anécdota en la resaca.

sábado, 11 de agosto de 2018

Quando ela dorme


O universo pára
quando ela dorme
e a vida suspira,
é que ela é tão fofa quando dorme
e a lua cresce asas,
para chegar ao seu travesseiro,
para misturar com seus sonhos
e permita-se sonhar também.
Quando ela dorme
os goblins brincam com o cabelo,
as fadas pintam suas bochechas,
com pequenas estrelas rosa,
e os anjos da guarda,
Eles se alinham para cuidar dela.
Quando ela dorme
a sala está cheia de canções de ninar,
de luzes dançando,
de redemoinhos de ternura,
e eu não consigo parar de olhar para ela
e sinta-se livre
em imensa liberdade,
do seu sorriso quando ele dorme.
Ela para o meu tempo
revela meus sentidos
conciliar meu sucesso e meus erros
e me levar com ela
para passear pelos céus,
em seu unicórnio de ouro,
que sempre procura por ela
quando ela dorme.
Às vezes ele diz palavras estranhas,
daqueles que apenas elfos entendem,
é que quando ela dorme
as fronteiras não existem,
o horizonte procura se aproximar dele,
para poder beijá-la.
É como o orvalho
que mistura entre as flores,
quando o sol está esticado,
para desenhar o amanhecer.
E eu olhando para ela
como quem vê um anjo
que nunca vai crescer
que sempre será feliz
e mesmo que não seja assim,
porque a realidade bate,
o universo sempre vai parar
quando ela dorme.

QUANDO LEI DORME


L'universo si ferma,
quando dorme,
e sospiri di vita,
è che lei è così carina quando dorme,
e la luna cresce ali,
per arrivare al tuo cuscino,
mescolare con i tuoi sogni,
e permetti a te stesso di sognare.
Quando dorme,
i goblin giocano con i loro capelli,
le fate dipingono le loro guance,
con piccole stelle rosa,
e gli angeli custodi,
Si mettono in fila per prendersi cura di lei.
Quando dorme,
la stanza è piena di ninne nanne,
di luci che ballano,
di turbinii di tenerezza,
e non posso smettere di guardarla,
e sentiti libero,
in immensa libertà,
del suo sorriso quando dorme.
Lei ferma il mio tempo,
rivela i miei sensi,
conciliare il mio successo e i miei errori,
e portami con lei,
vagare attraverso i cieli,
nel suo unicorno d'oro,
chi la cerca sempre,
quando dorme
A volte dice parole strane,
di quelli che solo gli elfi comprendono,
è che quando dorme,
i confini non esistono,
l'orizzonte cerca di avvicinarsi a lui,
essere in grado di baciarla
È come la rugiada,
che si mescola tra i fiori,
quando il sole è allungato,
per disegnare l'alba.
E io guardandola,
come chi vede un angelo,
che non crescerà mai,
sarà sempre felice,
e anche se non è così,
perché la realtà colpisce,
l'universo si fermerà sempre,
quando dorme

WENN SIE SCHLÄFT


Das Universum stoppt,
wenn sie schläft,
und das Leben seufzt,
ist, dass sie so süß ist, wenn sie schläft,
und der Mond wird Flügel,
um zu deinem Kissen zu kommen,
mit deinen Träumen zu mischen,
und erlaube dir auch zu träumen.
Wenn sie schläft,
die Goblins spielen mit ihren Haaren,
die Feen malen ihre Wangen,
mit kleinen rosa Sternen,
und die Schutzengel,
Sie stehen Schlange, um sich um sie zu kümmern.
Wenn sie schläft,
der Raum ist gefüllt mit Wiegenliedern,
tanzende Lichter,
von Strudeln der Zärtlichkeit,
und ich kann nicht aufhören sie anzusehen,
und fühle dich frei,
in immenser Freiheit,
von seinem Lächeln, wenn er schläft.
Sie hält meine Zeit an,
enthüllt meine Sinne,
versöhne meinen Erfolg und meine Fehler,
und nimm mich mit ihr,
durch den Himmel wandern,
in seinem goldenen Einhorn,
der immer nach ihr sucht,
wenn sie schläft.
Manchmal sagt er komische Worte,
von denen, die nur die Elfen verstehen,
Ist das, wenn sie schläft,
die Grenzen existieren nicht,
der Horizont versucht sich ihm zu nähern,
um sie küssen zu können.
Es ist wie der Tau,
das mischt sich zwischen den Blumen,
wenn die Sonne gestreckt ist,
die Morgendämmerung zeichnen.
Und ich schaue sie an,
wie wer einen Engel sieht,
das wird nie wachsen,
das wird immer glücklich sein,
und selbst wenn es nicht so ist,
Warum trifft die Realität,
das Universum wird immer aufhören,
wenn sie schläft.

QUAND ELLE SLEEPS


L'univers s'arrête,
quand elle dort,
et la vie soupire,
est-ce qu'elle est si mignonne quand elle dort,
et la lune pousse des ailes,
pour arriver à ton oreiller,
se mêler à tes rêves,
et permettez-vous de rêver aussi.
Quand elle dort,
les gobelins jouent avec leurs cheveux,
les fées peignent leurs joues,
avec de petites étoiles roses,
et les anges gardiens,
Ils font la queue pour s'occuper d'elle.
Quand elle dort,
la salle est remplie de berceuses,
des lumières dansant,
de tourbillons de tendresse,
et je ne peux pas arrêter de la regarder,
et se sentir libre,
dans une immense liberté,
de son sourire quand il dort.
Elle arrête mon temps,
révèle mes sens,
concilier mon succès et mes erreurs,
et emmène-moi avec elle,
errer dans les cieux,
dans sa licorne d'or,
qui la cherche toujours,
quand elle dort.
Parfois, il dit des mots étranges,
de ceux que seuls les elfes comprennent,
est-ce que quand elle dort,
les frontières n'existent pas,
l'horizon cherche à l'approcher,
pouvoir l'embrasser.
C'est comme la rosée,
qui se mélange entre les fleurs,
quand le soleil est tendu,
dessiner l'aube.
Et je la regarde,
comme qui voit un ange,
cela ne poussera jamais,
ça sera toujours heureux,
et même si ce n'est pas le cas,
pourquoi la réalité frappe,
l'univers s'arrêtera toujours,
quand elle dort.

WHEN SHE SLEEPS


The universe stops,
when she sleeps,
and life sighs,
is that she is so cute when she sleeps,
and the moon grows wings,
to get to your pillow,
to mix with your dreams,
and allow yourself to dream too.
When she sleeps,
the goblins play with their hair,
the fairies paint their cheeks,
with little pink stars,
and the guardian angels,
They line up to take care of her.
When she sleeps,
the room is filled with lullabies,
of lights dancing,
of swirls of tenderness,
and I can not stop looking at her,
and feel free,
in immense freedom,
of his smile when he sleeps.
She stops my time,
reveals my senses,
reconcile my success and my mistakes,
and take me with her,
to wander through the heavens,
in his golden unicorn,
who always looks for her,
when she sleeps.
Sometimes he says weird words,
of those that only elves understand,
is that when she sleeps,
the borders do not exist,
the horizon seeks to approach him,
to be able to kiss her.
It's like the dew,
that mixes between the flowers,
when the sun is stretched,
to draw the dawn.
And I looking at her,
like who sees an angel,
that will never grow,
that will always be happy,
and even if it is not so,
why reality hits,
the universe will always stop,
when she sleeps.

CUANDO ELLA DUERME

El universo hace un alto,
cuando ella duerme,
y la vida suspira,
es que es tan linda cuando duerme,
y a la luna le crecen alas,
para llegar a su almohada,
a mezclarse con sus sueños,
y permitirse soñar también.
Cuando ella duerme,
los duendes juegan con su pelo,
las hadas pintan sus mejillas,
con estrellitas rosadas,
y los ángeles de la guarda,
hacen fila para cuidarla.
Cuando ella duerme,
el cuarto se llena de canciones de cuna,
de luces bailando,
de remolinos de ternura,
y no puedo dejar de mirarla,
y sentirme libre,
en la inmensa libertad,
de su sonrisa cuando duerme.
Ella detiene mi tiempo,
revela mis sentidos,
concilia mis acierto y mis errores,
y me lleva con ella,
a vagar por los cielos,
en su unicornio dorado,
que siempre la busca,
cuando ella duerme.
A veces dice palabras raras,
de esas que sólo entienden los elfos,
es que cuando ella duerme,
las fronteras no existen,
el horizonte busca acercársele,
para poder besarla.
Es como el rocío,
que se mezcla entre las flores,
cuando el sol se despereza,
para dibujar el alba.
Y yo mirándola,
como quién ve un ángel,
que nunca va a crecer,
que siempre será feliz,
y aunque así no sea,
por que la realidad golpea,
el universo siempre hará un alto,
cuando ella duerma.

viernes, 10 de agosto de 2018

jazz session


Será porque eu não acredito em tempo,
Eu ainda aguardo um desafio seu
ou alguma palavra de encorajamento,
acompanhado de um sorriso
e o que sou eu
um longo silêncio quase perfeito
para depois jogar para ser boêmio.
Uma trombeta soa
longe entre nuvens de cores,
Eu fecho meus olhos, é jazz, eu acho
Tenho certeza que você interpreta isso
suave, acompanhando a memória,
de lágrimas que choram por dentro.
A paleta recupera o talento
paixão sublime de suas mãos,
quando o sol faz uma pausa
mudando sua rotina hoje,
para nos convidar para o jogo,
demolir os antigos moinhos.
Papai não é justo, ele não é,
que seus passos não retornam
que ser tão grande você não é,
vendo o outro lado da lua,
sentado na mesma praça,
sem amanhã sendo ontem.
Uma vez e outra vez eu penso:
na anarquia dos sentimentos,
a rebelião do descontentamento,
que começa do coração
e não é justo que seja verdade
se eu estivesse apenas aprendendo
para encontrar o caminho,
onde começar o vôo.
Pai, às vezes tenho medo
que os anjos não existem,
que não estão brincando no céu
provavelmente por causa disso,
Temo que não seja você
Aquele anjo que eu acho que tenho.

jazz session


Sarà perché non credo nel tempo,
Attendo ancora una tua sfida,
o qualche parola di incoraggiamento,
accompagnato da un sorriso,
e, cosa sono io,
un lungo silenzio quasi perfetto,
per poi suonare per essere bohémien.
Una tromba suona,
lontano tra nuvole di colori,
Chiudo gli occhi, è il jazz, penso,
Sono sicuro che lo interpreti,
morbido, che accompagna il ricordo,
di lacrime che piangono dentro
La tavolozza recupera il talento,
passione sublime delle tue mani,
quando il sole si prende una pausa,
cambiando la tua routine oggi,
per invitarci al gioco,
demolire i vecchi mulini
Papà non è giusto, non lo è,
che i tuoi passi non tornano,
che essendo così grande non lo sei,
vedendo l'altro lato della luna,
seduto nella stessa piazza,
senza domani essere ieri.
Ancora una volta penso,
nell'anarchia dei sentimenti,
la ribellione del malcontento,
che parte dal cuore,
e non è giusto che sia vero,
se stavo solo imparando,
per trovare la strada,
da dove iniziare il volo.
Papà, a volte ho paura,
che gli angeli non esistono,
che non stanno giocando in paradiso,
probabilmente a causa di ciò,
Ho paura che non sia tu,
quell'angelo che penso di avere.

Jazz-Session


Es wird sein, weil ich nicht an die Zeit glaube,
Ich warte immer noch auf eine Herausforderung von dir,
oder ein Wort der Ermutigung,
begleitet von einem Lächeln,
und was bin ich,
eine lange Stille fast perfekt,
um später zu Bohemiens zu spielen.
Eine Trompete klingt,
weit zwischen den Wolken der Farben,
Ich schließe meine Augen, es ist Jazz, denke ich,
Ich bin sicher, du interpretierst es,
weich, begleitet die Erinnerung,
von Tränen, die drinnen weinen.
Die Palette erholt das Talent,
erhabene Leidenschaft deiner Hände,
wenn die Sonne eine Pause macht,
Ändern Sie Ihre Routine heute,
um uns zu dem Spiel einzuladen,
die alten Mühlen abreißen.
Dad ist nicht fair, er ist nicht,
dass deine Schritte nicht zurückkehren,
dass du so groß bist, bist du nicht,
die andere Seite des Mondes sehen,
auf dem gleichen Platz sitzen,
ohne morgen ist gestern.
Ich denke immer wieder,
in der Anarchie der Gefühle,
die Rebellion der Unzufriedenheit,
das fängt im Herzen an,
und es ist nicht fair, dass es stimmt,
wenn ich gerade lernen würde,
den Weg finden,
Wo soll ich anfangen?
Dad, manchmal habe ich Angst,
dass die Engel nicht existieren,
die nicht im Himmel spielen,
wahrscheinlich deswegen
Ich fürchte, du bist es nicht,
dieser Engel, von dem ich glaube, dass ich ihn habe.

Jazz Session

Ce sera parce que je ne crois pas au temps,
J'attends toujours un défi de ta part,
ou un mot d'encouragement,
accompagné d'un sourire,
et qu'est-ce que je suis,
un long silence presque parfait,
jouer plus tard pour être bohémiens.
Une trompette sonne,
loin entre les nuages ​​de couleurs,
Je ferme les yeux, c'est du jazz, je pense,
Je suis sûr que tu l'interprètes,
doux, accompagnant la mémoire,
des larmes qui pleurent à l'intérieur.
La palette récupère le talent,
passion sublime de vos mains,
quand le soleil prend une pause,
changer votre routine aujourd'hui,
pour nous inviter au jeu,
démolir les vieux moulins.
Papa n'est pas juste, il ne l'est pas,
que vos pas ne reviennent pas,
être si grand que vous ne l'êtes pas,
voyant l'autre côté de la lune,
assis sur la même place,
sans demain être hier.
Une fois de plus je pense,
dans l'anarchie des sentiments,
la rébellion du mécontentement,
ça commence par le coeur,
et ce n'est pas juste que ce soit vrai,
si je venais d'apprendre,
trouver le chemin,
où commencer le vol.
Papa, parfois j'ai peur,
que les anges n'existent pas,
qui ne jouent pas au paradis,
probablement à cause de cela,
J'ai peur que ce ne soit pas toi,
cet ange que je pense avoir.

Jazz session

It will be because I do not believe in time,
I still await a challenge from you,
or some word of encouragement,
accompanied by a smile,
and what I know,
a long silence almost perfect,
to later play to be bohemians.
A trumpet sounds,
far between clouds of colors,
I close my eyes, it's jazz, I think,
I'm sure you interpret it,
soft, accompanying the memory,
of tears that cry inside.
The palette recovers the talent,
sublime passion of your hands,
when the sun takes a break,
changing your routine today,
to invite us to the game,
to demolish the old mills.
Dad is not fair, he is not,
that your steps do not return,
that being so big you are not,
seeing the other side of the moon,
sitting in the same square,
without tomorrow being yesterday.
Once and again I think,
in the anarchy of feelings,
the rebellion of discontent,
that starts from the heart,
and it's not fair that it's true,
if I was just learning,
to find the way,
where to start the flight.
Dad, sometimes I'm scared,
that the angels do not exist,
that are not playing in heaven,
probably because of that,
I'm afraid it's not you,
that angel that I think I have.

Jazz session

Será por que no creo en el tiempo,
todavía espero un reto tuyo,
o alguna palabra de aliento,
acompañada por una sonrisa,
y, que se yo,
un silencio largo casi perfecto,
para después jugar a ser bohemios.
Lejos suena una trompeta,
muy lejos entre nubes de colores,
cierro los ojos, es jazz, eso creo,
estoy seguro que vos lo interpretás,
suave, acompañando el recuerdo,
de lágrimas que lloran por dentro.
La paleta recupera el talento,
sublime pasión de tus manos,
cuando el sol se toma un recreo,
cambiando su rutina de hoy,
para invitarnos al juego,
de demoler los molinos viejos.
Papá no es justo, no lo es,
que tus pasos no vuelvan a ser,
que siendo tan grande no estés,
viendo el otro lado de la luna,
sentados en la misma plaza,
sin que el mañana sea ayer.
Una vez y otra vez pienso,
en la anarquía de los sentimientos,
la rebeldía del descontento,
que parte desde el corazón,
y no es justo que sea cierto,
si apenas estaba aprendiendo,
a encontrar el camino,
por dónde comenzar el vuelo.
Papá, a veces tengo miedo,
que los ángeles no existan,
que no estén jugando en el cielo,
probablemente por eso,
tengo miedo que no seas vos,
ese ángel que creo que tengo.

jueves, 9 de agosto de 2018

Claire


A pegada

Complacente na minha insônia,
no meu futuro hipotético,
por conceber outro mundo,
pontes que estou construindo,
mais do que o concreto,
Eu ouço vozes nas paredes
e no meu vislumbre revelador
o que os cegos podem ver
Depois da noite esbelta,
lágrimas de lua eu bebo,
Eu tenho um bolero
em um antigo sentido de estrelas,
Que queixa incessante
na luta de um guerreiro,
libertando seu amor eterno,
com fúria de sua nobreza.
Eu esqueci os refrões,
Eu não sei para que servem
e na minha ânsia por uma rima
vazio de musas meu rio,
conselho com destino,
em algo que eu não sabia,
um mistério, um jogo
e meu começo eu imagino.

L'impronta

Compiacente nella mia insonnia,
nel mio futuro ipotetico,
per concepire l'altro mondo,
ponti che sto costruendo,
più poi del concreto,
Sento voci nei muri,
e nel mio sguardo rivelatore,
cosa possono vedere i ciechi
Dopo la notte snella,
lacrime di luna bevo,
Ho preso un bolero,
in un vecchio senso di stelle,
Che lamentela incessante,
nella lotta di un guerriero,
liberando il suo amore eterno,
con furia della sua nobiltà.
Ho dimenticato i ritornelli,
Non so a cosa servissero,
e nella mia ansia per una rima,
vuoto di muse il mio fiume,
consiglio con il destino,
in qualcosa che non sapevo,
un mistero, un gioco,
e il mio inizio immagino.

Der Fußabdruck


Angenehm in meiner Schlaflosigkeit,
in meiner hypothetischen Zukunft,
um andere Welt zu begreifen,
Brücken, die ich baue,
mehr als der Beton,
Ich höre Stimmen in den Wänden,
und in meinem aufschlussreichen Blick,
was die Blinden sehen können
Nach der schlanken Nacht
Tränen des Mondes trinke ich,
Ich habe einen Bolero,
in einem alten Sinn von Sternen,
Was für eine unaufhörliche Beschwerde,
im Kampf eines Kriegers,
befreie seine ewige Liebe,
mit Wut seines Adels.
Ich habe die Refrains vergessen,
Ich weiß nicht, wofür sie waren,
und in meinem Eifer für einen Reim,
leer von musen mein fluss,
Rat mit Schicksal,
in etwas, das ich nicht wusste,
ein Geheimnis, ein Spiel,
und mein Anfang stelle ich mir vor.

La trace

Complais dans mon insomnie,
dans mon futur hypothétique,
pour concevoir un autre monde,
Je construis des ponts,
plus que du béton,
J'entends des voix dans les murs,
et dans mon aperçu révélateur,
ce que les aveugles peuvent voir
Après la nuit mince,
larmes de lune je bois,
J'ai un boléro,
dans un ancien sens des étoiles,
Quelle plainte incessante,
dans la lutte d'un guerrier,
libérer son amour éternel,
avec fureur de sa noblesse.
J'ai oublié les refrains,
Je ne sais pas pour quoi ils étaient,
et dans mon empressement pour une rime,
vide de muses ma rivière,
conseil avec le destin,
dans quelque chose que je ne connaissais pas,
un mystère, un jeu,
et mon début j'imagine.

The footprint


Complacent in my sleeplessness,
in my hypothetical future,
for conceiving other world,
bridges I'm building,
more then of the concrete,
I hear voices in the walls,
and in my revealing glimpse,
what the blind can see
After the slender night,
tears of moon I drink,
I got a bolero,
in an old sense of stars,
What an incessant complaint,
in the struggle of a warrior,
freeing his eternal love,
with fury of his nobility.
I forgot the refrains,
I do not know what they were for,
and in my eagerness for a rhyme,
empty of muses my river,
council with destiny,
in something I did not know,
a mystery, a game,
and my beginning I imagine.