viernes, 21 de diciembre de 2018

IL DRAGO E MARIANELA


Dagli effetti collaterali ai danni collaterali,
e l'ingrato ricordo di proteggersi più di una volta,
senza senso, in senso irrazionale,
o introduzioni eterne a piccole storie,
dove il cielo è solo il paradiso, la brezza soffia solo
e ama idealizzare gli orizzonti vuoti.
Di incontri e disaccordi di tramonti,
in passeggiate sulla cornice del silenzio,
cercando un sospiro chiaro e sostenuto,
mettere la poesia in cassetti in disuso,
pieno di foto che erano una volta vita,
oggi coperto di polvere incrostata.
C'era una volta la luna che batteva nel fiume,
e il suo splendore che illumina la riva,
e mentre l'inverno ha rivelato la sua magia,
Marianela sussurrò nell'orecchio di un drago,
tutte le tribolazioni del suo corso,
che porta la tua pelle sul bordo di una carezza.

LE DRAGON ET MARIANELA


Des effets secondaires aux dommages collatéraux,
et le souvenir ingrat de se protéger plus d'une fois,
sans signification, dans le sens commun irrationnel,
ou des introductions éternelles à de petites histoires,
où le ciel n'est que le ciel, la brise que la brise,
et aime idéaliser des horizons vides.
Des rencontres et des désaccords de couchers de soleil,
dans les promenades sur la corniche du silence,
à la recherche d'un soupir clair et soutenu,
mettre de la poésie dans des tiroirs désaffectés,
plein de photos qui étaient autrefois la vie,
aujourd'hui recouvert de poussière durcie.
Il était une fois la lune battant dans la rivière,
et son rayonnement éclairant le rivage,
et alors que l'hiver révélait sa magie,
Marianela murmura à l'oreille d'un dragon,
toutes les tribulations de son parcours,
qui prend votre peau au bord d'une caresse.

O DRAGÃO E A MARIANELA


De efeitos colaterais a danos colaterais,
e a memória ingrata de se proteger mais de uma vez,
sem sentido, no senso comum irracional,
ou introduções eternas a pequenas histórias,
onde o céu é só o céu, a brisa só brisa,
e amores idealizam horizontes vazios.
Dos encontros e desentendimentos do pôr do sol,
em caminhadas na cornija do silêncio,
procurando um suspiro claro e sustentado,
colocar poesia em gavetas fora de uso
cheio de fotos que foram vida,
hoje coberto de pó endurecido.
Era uma vez a lua batendo no rio,
e seu brilho iluminando a costa,
e enquanto o inverno revelava sua magia,
Marianela sussurrou no ouvido de um dragão,
todas as tribulações do seu curso
Que levam sua pele até a beira de uma carícia.

DER DRACHE UND MARIANELA


Von Nebenwirkungen zu Kollateralschäden
und die undankbare Erinnerung, sich mehr als einmal abzuschirmen,
sinnlos, im irrationalen gesunden Menschenverstand,
oder ewige Einführungen in kleine Geschichten,
wo der Himmel nur Himmel ist, die Brise nur Brise,
und liebt es, leere Horizonte zu idealisieren.
Begegnungen und Unstimmigkeiten von Sonnenuntergängen,
bei Spaziergängen am Gesims der Stille,
auf der Suche nach einem klaren und anhaltenden Seufzer,
Gedichte in nicht mehr benutzte Schubladen zu legen,
voller Fotos, die einst Leben waren,
heute mit Staub bedeckt.
Es war einmal der Mond im Fluss,
und seine Ausstrahlung, die das Ufer beleuchtet,
und während der Winter seine Magie offenbart hat,
Marianela flüsterte einem Drachen ins Ohr
alle Bedrängnis seines Kurses,
das bringt deine Haut zum Rand einer Liebkosung.

THE DRAGON AND MARIANELA


From side effects to collateral damage,
and the ungrateful memory of shielding himself more than once,
meaningless, in irrational common sense,
or eternal introductions to tiny stories,
where the sky is only heaven, the breeze only breeze,
and loves idealize empty horizons.
Of encounters and disagreements of sunsets,
in walks on the cornice of silence,
looking for a clear and sustained sigh,
to put poetry in disused drawers,
full of photos that were once life,
today covered in caked dust.
Once upon a time the moon beating in the river,
and its radiance illuminating the shore,
and while winter revealed its magic,
Marianela whispered in the ear of a dragon,
all the tribulations of his course,
that take your skin to the edge of a caress.

EL DRAGÓN Y MARIANELA


De los efectos secundarios a los daños colaterales,
y el recuerdo ingrato de escudarse más de una vez,
sin sentido, en el irracional sentido común,
o eternas introducciones a relatos minúsculos,
donde el cielo sólo es cielo, la brisa sólo brisa,
y los amores idealizan horizontes vacuos.
De encuentros y desencuentros de atardeceres,
en caminatas sobre la cornisa del silencio,
buscando un suspiro claro y sostenido,
que le ponga poesía a cajones en desuso,
llenos de fotos que algunas vez fueron vida,
hoy cubiertos de polvo apelmazado.
Érase una vez la luna latiendo en el río,
y su resplandor iluminando la orilla,
y mientras el invierno revelaba su magia,
Marianela susurraba al oído de un dragón,
todas las tribulaciones de su derrotero,
que lleven a su piel al borde de una caricia.

miércoles, 19 de diciembre de 2018

ADRIANA FLIES


Quando a queda chegar
começou a correr as cortinas de sua vida,
e violão na mão,
ele liberou acordes para o infinito dos sentidos,
Ele sacudiu a juba,
e ao lado dele a poeira das velhas idéias vazias,
ignorando quantos céus,
Eu perdi enquanto não estava acordado.
Era hora de crescer
para evitar teorias de que tudo estava escrito,
e lápis na mão,
ele começou a desenhar muitos rabiscos,
com a tinta do sangue dele,
com a inspiração ditada pelo seu coração,
poderia começar o script,
onde o fim poderia ter infinitos infinitos.
Era hora de mudanças,
de revoluções que fazem a sua história,
de cruz histórias,
de cruzadas contra seus próprios limites arcaicos,
de limites forjados,
no telhado do galeão de suas dúvidas,
e pouco a pouco
Eles devolveram o sorriso espontaneamente.

ADRIANA VOLA


Quando arriva la caduta,
cominciò a correre le tende della sua vita,
e chitarra in mano,
ha rilasciato accordi all'infinito dei sensi,
Ha scosso la sua criniera,
e accanto ad essa la polvere le vecchie idee vuote,
ignorando quanti cieli,
Avevo perso mentre non ero sveglio.
Era tempo di crescere,
per evitare teorie che tutto è stato scritto,
e matita in mano,
ha iniziato a disegnare un sacco di scarabocchi,
con l'inchiostro del suo sangue,
con l'ispirazione dettata dal suo cuore,
potrebbe iniziare la sceneggiatura,
dove la fine potrebbe avere infiniti infiniti.
Era tempo di cambiamenti,
di rivoluzioni che fanno la loro storia,
di storie incrociate,
di crociate contro i propri limiti arcaici,
di confini falsi,
sul tetto del galeone dei suoi dubbi,
e poco a poco,
hanno restituito il sorriso spontaneamente.

ADRIANA fliegt


Wenn der Fall kommt,
begann, die Vorhänge seines Lebens zu ziehen,
und Gitarre in der Hand,
er gab Akkorde an die Unendlichkeit der Sinne frei,
Er schüttelte seine Mähne
und daneben der Staub die alten leeren Ideen,
ignorieren wie viele himmel,
Ich hatte verloren, als ich nicht wach war.
Es war Zeit aufzuwachsen,
Theorien zu vermeiden, dass alles geschrieben wurde,
und Bleistift in der Hand,
er fing an, viele Kritzeleien zu zeichnen,
mit der Tinte seines Blutes,
mit der Inspiration, die sein Herz diktiert,
könnte das Skript starten,
wo das Ende endlose Unendlichkeiten haben könnte.
Es war Zeit für Veränderungen,
von Revolutionen, die ihre Geschichte machen,
von kreuzgeschichten,
Kreuzzüge gegen ihre eigenen archaischen Grenzen,
von geschmiedeten Grenzen,
auf dem Dach der Galeone seiner Zweifel,
und nach und nach
Sie erwiderten das Lächeln spontan.

Mouches adriana


Quand la chute arrive,
a commencé à courir les rideaux de sa vie,
et guitare en main,
il a libéré des accords à l'infini des sens,
Il secoua sa crinière,
et à côté la poussière les vieilles idées vides,
en ignorant combien de cieux,
J'avais perdu alors que je n'étais pas réveillé.
Il était temps de grandir,
pour éviter les théories que tout a été écrit,
et crayon à la main,
il a commencé à dessiner beaucoup de gribouillis,
avec l'encre de son sang,
avec l'inspiration dictée par son coeur,
pourrait commencer le script,
où la fin pourrait avoir des infinis infinis.
Il était temps de changer
des révolutions qui font leur histoire,
des histoires croisées,
des croisades contre leurs propres limites archaïques,
des limites forgées,
sur le toit du galion de ses doutes,
et petit à petit
ils ont rendu le sourire spontanément.

ADRIANA FLIES


When the fall arrives,
began to run the curtains of his life,
and guitar in hand,
he released chords to the infinite of the senses,
He shook his mane,
and next to it the dust the old empty ideas,
ignoring how many heavens,
I had lost while I was not awake.
It was time to grow up,
to avoid theories that everything was written,
and pencil in hand,
he started drawing lots of scribbles,
with the ink of his blood,
with the inspiration dictated by his heart,
could start the script,
where the end could have endless infinities.
It was time for changes,
of revolutions that make their history,
of cross stories,
of crusades against their own archaic limits,
of forged boundaries,
on the roof of the galleon of his doubts,
and little by little,
they returned the smile spontaneously.

ADRIANA VUELA


Al llegar el otoño,
comenzó a correr los telones de su vida,

y guitarra en mano,

soltó acordes al infinito de los sentidos,

sacudió su melena,

y junto a ella el polvo de viejas ideas vacías,

ignorando cuantos cielos,

había perdido mientras no estaba despierta.

Era tiempo de crecer,

de evitar las teorías de que todo estaba escrito,

y lápiz en mano,

empezó a dibujar montones de garabatos,

con la tinta de su sangre,

con la inspiración que dictaba su corazón,

pudo iniciar el libreto,

donde el final podía tener infinitos finales.

Era tiempo de cambios,

de revoluciones que hagan su historia,

de historias cruzadas,

de cruzadas contra sus propios arcaicos límites,

de límites forjados,

sobre la cubierta del galeón de sus dudas,

y poco a poco,

le devolvieron espontáneamente la sonrisa.

sábado, 15 de diciembre de 2018

ANALÍA E IL LUPO


Sul treno non stop di Analía,
le stazioni passarono da lui,

incapace di distinguere tra l'autunno sottile,

e il giubilo delle api in primavera,

combinando le loro paure più profonde,

con una strana ossessione di cercare il lupo.

La sua pelle conteneva il desiderio di mostrare,

quello che il suo corpo voleva nascondere,

mentre la sua bocca esagerata rideva,

i suoi occhi non volevano vedere la foresta,

e il suo desiderio di essere diverso dagli altri,

la rendeva sempre più conservatrice.

Analía nella sua insonnia non poteva superare,

quello che le altre persone hanno pensato diversamente,

perché le sue lacrime dal mondo reale,

sono entrati solo a stato solido,

alla penombra delle terapie,

sotto il soffitto, sul divano.

ANALÍA ET LE LOUP


Dans le train sans escale d'Analía,
les gares passaient par lui,
incapable de distinguer entre l'automne subtil,
et la jubilation des abeilles au printemps,
combinant leurs peurs les plus profondes,
avec une étrange obsession de chercher le loup.
Sa peau contenait le désir de montrer,
ce que son corps voulait cacher,
alors que sa bouche exagérait de rire,
ses yeux ne voulaient pas voir la forêt,
et son désir d'être différent des autres,
cela la rendait de plus en plus conservatrice.
Analía dans son insomnie ne pouvait pas surmonter,
ce que les autres pensaient différemment,
pourquoi ses larmes du monde réel,
ils ne sont entrés que dans l'état solide,
à la demi-lumière des thérapies,
sous le plafond, sur le canapé.

ANALÍA E O LOBO


No trem sem escalas da Analía,
as estações passavam por ele,
incapaz de distinguir entre o outono sutil,
e o júbilo das abelhas na primavera,
combinando seus medos mais profundos,
com uma estranha obsessão em procurar pelo lobo.
Sua pele continha o desejo de mostrar
o que seu corpo queria esconder,
enquanto sua boca exagerava em risadas,
seus olhos não queriam ver a floresta,
e seu desejo de ser diferente dos outros,
isso a tornava mais e mais conservadora.
Analía em sua insônia não conseguiu superar,
o que outras pessoas pensavam diferente,
porque suas lágrimas do mundo real
eles só entraram em estado sólido,
à meia luz das terapias,
debaixo do teto, no sofá.

ANALÍA UND DER WOLF


Im Nonstop-Zug von Analía
die Stationen gingen an ihm vorbei,

nicht in der Lage, den subtilen Herbst zu unterscheiden,

und der Jubel der Bienen im Frühling,

ihre tiefsten Ängste kombinieren,

mit einer seltsamen Besessenheit, den Wolf zu suchen.

Seine Haut enthielt den Wunsch zu zeigen,

was sein Körper verstecken wollte,

während sein Mund das Lachen übertrieb,

seine Augen wollten den Wald nicht sehen,

und sein Wunsch, sich von anderen zu unterscheiden,

es machte sie immer konservativer.

Analía in seiner Schlaflosigkeit konnte nicht überwinden,

was andere Leute anders dachten,

warum seine Tränen aus der realen Welt,

sie traten nur in den festen Zustand ein,

im halben Licht der Therapien,

unter der Decke, auf der Couch.

ANALÍA AND THE WOLF


On the nonstop train from Analía,
the stations passed by him,

unable to distinguish between the subtle autumn,

and the jubilation of the bees in spring,

combining their deepest fears,

with a strange obsession to look for the wolf.

His skin contained the desire to show,

what his body wanted to hide,

while his mouth exaggerated laughter,

his eyes did not want to see the forest,

and his desire to be different from others,

it made her more and more conservative.

Analía in his sleeplessness could not overcome,

what other people thought differently,

why his tears from the real world,

they only entered solid state,

at the half light of the therapies,

under the ceiling, on the couch.

ANALÍA Y EL LOBO


En el tren sin escalas de Analía,
pasaban a su lado las estaciones,

sin poder distinguir entre el sutil otoño,

y el júbilo de las abejas en primavera,

combinando sus miedos más profundos,

con una extraña obsesión de buscar al lobo.

Su piel encerraba el deseo de mostrar,

lo que su cuerpo quería esconder,

mientras su boca exageraba la risa,

sus ojos no quisieron ver el bosque,

y su afán de ser diferente a los demás,

la hizo cada vez más conservadora.

Analía en sus desvelos no pudo superar,

lo que distinto pensaban los demás,

por que sus lágrimas de mundo real,

sólo entraban en estado sólido,

a la media luz de las terapias,

debajo del cielo raso, sobre el diván.

viernes, 14 de diciembre de 2018

THE SURFACE OF NOT BEING


Twice I had to die,
to have a place in life,
twice from the same cup,
I have drunk of my own blood,
and twice I have seen falling,
before me sanity.
I was able to sit down to talk,
freely with my fairy godmother,
With all of that implies,
my needs, yours,
and why the wishes,
They expire at midnight.
Twice I arrived with my vertigo,
at the end of the stairs,
and twice I searched,
to people who do not wait for me,
and twice, only twice,
The moon crossed my window.

A SUPERFÍCIE DE NÃO SER


Duas vezes tive que morrer
ter um lugar na vida,
duas vezes da mesma taça,
Eu bebi do meu próprio sangue
e duas vezes vi cair
antes de mim sanidade.
Eu fui capaz de me sentar para conversar
livremente com minha fada madrinha,
com tudo o que isso implica,
minhas necessidades, suas
e por que os desejos,
Eles expiram à meia-noite.
Por duas vezes cheguei com a minha vertigem
no final da escada,
e duas vezes eu procurei
para as pessoas que não esperam por mim
e duas vezes, apenas duas vezes
A lua cruzou minha janela.

Die Oberfläche des Nichtseins


Zweimal musste ich sterben,
einen Platz im Leben haben,
zweimal aus derselben Tasse,
Ich habe mein eigenes Blut getrunken,
und zweimal habe ich fallen gesehen,
vor mir die Vernunft.
Ich konnte mich setzen, um zu reden,
frei mit meiner feenhaften Patin,
mit allem, was das beinhaltet,
meine Bedürfnisse, deine,
und warum die Wünsche,
Sie laufen um Mitternacht ab.
Zweimal bin ich mit meinem Schwindel angekommen,
am Ende der Treppe
und zweimal habe ich gesucht,
für Leute, die nicht auf mich warten,
und zweimal, nur zweimal,
Der Mond ging durch mein Fenster.

LA SUPERFICIE DI NON ESSERE


Per due volte ho dovuto morire
avere un posto nella vita,
due volte dalla stessa tazza,
Ho bevuto del mio stesso sangue,
e due volte ho visto cadere,
prima di me sanità mentale.
Sono stato in grado di sedermi a parlare,
liberamente con la mia fata madrina,
con tutto ciò che ciò comporta,
i miei bisogni, i tuoi,
e perché i desideri,
Scadono a mezzanotte.
Due volte sono arrivato con le mie vertigini,
alla fine delle scale,
e due volte ho cercato,
a persone che non mi aspettano,
e due volte, solo due volte,
La luna ha attraversato la mia finestra.

LA SURFACE DE NE PAS ÊTRE


Deux fois j'ai dû mourir,
avoir sa place dans la vie,
deux fois de la même tasse,
J'ai bu de mon propre sang,
et deux fois j'ai vu tomber,
devant moi la santé mentale.
J'ai pu m'asseoir pour parler,
librement avec ma fée marraine,
avec tout ce que cela implique,
mes besoins, les tiens
et pourquoi les voeux,
Ils expirent à minuit.
Deux fois je suis arrivé avec mon vertige,
au bout des escaliers,
et deux fois j'ai cherché,
aux personnes qui ne m'attendent pas,
et deux fois, seulement deux fois,
La lune a traversé ma fenêtre.

LA RESACA DEL NO SER


Dos veces tuve que morir,
para tener un lugar en la vida,
dos veces de la misma copa,
he bebido de mi propia sangre,
y dos veces he visto caer,
delante de mí la cordura.
Pude sentarme a conversar,
libremente con mi hada madrina,
con todo lo que eso conlleva,
mis necesidades, las suya,
y el por qué que los deseos,
caducan a la medianoche.
Dos veces llegué con mi vértigo,
al final de la escalera,
y dos veces he buscado,
a gente que no me espera,
y dos veces, sólo dos veces,
la luna cruzó mi ventana.

martes, 11 de diciembre de 2018

MARIANA ET LE CIEL


Quand il a eu 15 ans, il a sauté dans l'abîme de la vie,
au labyrinthe enchevêtré de demi-réponses,
des larmes pour des rêves brisés sans avoir rêvé,
des amours fragiles déguisés en éternels,
et séraphins exilés dédiés à l'organisation,
un concert de rock infernal en plein air.
Vorace de nouvelles expériences, il a construit son voyage,
avec les plans d'un roller coaster,
et le silence complice de la nuit profonde,
qui n'est ni un conseiller ni fiable
juste un échantillon de personnages,
à la recherche de solitude sous des canettes de bière.
Bientôt, il n'y avait pas de miroirs pour le refléter,
pas de coins qui ne connaissaient pas son ombre,
et le destin, putain de destin, voulait,
que revenir était plus difficile que de grandir,
que la peau n'attend pas que tu le regrettes,
et que la voix est perdue dans les voies vides.
Quand il a eu 15 ans, il a lâché ses mains inconditionnelles,
qui a maintenu l'équilibre de leurs pas,
sur l'herbe tendre du printemps,
quand les sourires ont ébloui le soleil,
les yeux étaient remplis de couleurs de papillons
et marcher était la plus grande des aventures.

MARIANA E IL CIELO


Quando ha compiuto 15 anni è saltato nell'abisso della vita,
al labirinto intricato di mezze risposte,
di lacrime per sogni infranti senza aver sognato,
di fragili amori camuffati da eterni,
e serafini in esilio dedicati all'organizzazione,
un infernale concerto rock all'aperto.
Vorace di nuove esperienze ha costruito il suo viaggio,
con i piani di un ottovolante,
e il complice silenzio della notte profonda,
che non è né un consulente né affidabile
solo un campione di personaggi,
in cerca di solitudine sotto lattine di birra.
Presto non ci furono specchi per rifletterlo,
nessun angolo che non conoscesse la sua ombra,
e destino, cazzo di destino, voluto,
che tornare indietro era più difficile che crescere,
che la pelle non aspetta che te ne penti,
e che la voce si perde nelle corsie vuote.
Quando ha compiuto 15 anni, ha lasciato andare le sue mani incondizionate,
chi ha mantenuto l'equilibrio dei propri passi,
sull'erba tenera della primavera,
quando i sorrisi abbagliavano il sole,
gli occhi erano pieni di colori di farfalle
e camminare era la più grande delle avventure.

MARIANA E O CÉU


Quando ele completou 15 anos, ele pulou no abismo da vida,
para o labirinto emaranhado de meias respostas,
de lágrimas por sonhos quebrados sem ter sonhado,
de amores frágeis disfarçados de eternos,
e serafins exilados dedicados a organizar,
um show de rock infernal ao ar livre.
Voraz de novas experiências, ele construiu sua viagem,
com os planos de uma montanha-russa,
e o silêncio cúmplice da noite profunda,
quem não é nem um conselheiro nem confiável
apenas uma amostra de personagens
Procurando por solidão sob latas de cerveja.
Logo não havia espelhos para refletir isso,
sem cantos que não conhecessem sua sombra,
e destino, maldito destino, procurado
que voltar era mais difícil do que crescer
que a pele não espera que você se arrependa,
e que a voz está perdida em pistas vazias.
Quando ele completou 15 anos, ele soltou suas mãos incondicionais,
quem manteve o equilíbrio de seus passos,
na grama macia da primavera,
quando os sorrisos ofuscaram o sol,
os olhos estavam cheios de cores de borboletas
e andar era a maior das aventuras.