miércoles, 3 de abril de 2019

LUISA en pause


Il a dessiné un coeur vide,
sur le verre embué,
il y écrivait son nom,
et tant de points,
absent des initiales,
jusqu'à la limite de votre souffle.
Trop de pluie à l'extérieur,
trop de silences à l'intérieur,
une grande horloge incorruptible,
compter les heures par deux,
à la lumière de vieux lustres,
s'est noyé,
dans la cire de son indifférence.
Luisa déboutonne un par un,
les boutons de sa robe brodés,
en le laissant tomber lentement,
comme ses larmes sur ses joues,
toujours lisse, toujours en attente,
l'insouciance d'un étranger,
que avec la même pluie
un baiser rebelle laisse échapper.

LUISA in pausa


Ha disegnato un cuore vuoto,
sul vetro appannato,
in esso ha scritto il suo nome,
e tanti punti,
assente dalle iniziali,
fino al limite del tuo respiro.
Troppa pioggia all'esterno,
troppi silenzi dentro,
un grande orologio incorruttibile,
contando le ore per due,
alla luce dei vecchi lampadari,
annegati,
nella cera della sua indifferenza.
Luisa sbottonò uno per uno,
i bottoni del suo vestito ricamati,
lasciandolo cadere lentamente,
come le sue lacrime sulle sue guance,
sempre liscio, sempre in attesa,
la noncuranza di un estraneo,
con la stessa pioggia
un bacio ribelle lascia sfuggire.

LUISA pausiert


Er zeichnete ein leeres Herz,
auf dem beschlagenen Glas,
darin schrieb er seinen Namen,
und so viele Punkte,
fehlend von Initialen,
bis zur Grenze deines Atems.
Zu viel Regen auf der Außenseite
zu viele stille nach innen,
eine große unbestechliche Uhr,
Zählen der Stunden um zwei
im Licht alter Kronleuchter,
ertrunken
im Wachs seiner Gleichgültigkeit.
Luisa knöpfte einen nach dem anderen auf,
die Knöpfe ihres Kleides bestickten sich,
es langsam fallen lassen,
wie ihre Tränen auf den Wangen,
immer glatt, immer warten
die Unachtsamkeit eines Fremden,
das mit dem gleichen Regen
ein rebellischer Kuss ließ fliehen.

LUISA EM PAUSA


Ele desenhou um coração vazio
no vidro embaçado,
nele ele escreveu seu nome,
e tantos pontos,
ausente das iniciais,
até o limite de sua respiração.
Muita chuva do lado de fora,
muitos silêncios dentro,
um grande relógio incorruptível
contando as horas por dois,
pela luz de antigos candelabros,
afogou-se
na cera de sua indiferença.
Luisa desabotoou uma a uma,
os botões do vestido bordado
deixando cair devagar,
como suas lágrimas em suas bochechas,
sempre suave, sempre esperando
o descuido de algum estranho,
que com a mesma chuva
Um beijo rebelde deixou escapar.

LUISA IN PAUSE


He drew an empty heart,
on the fogged glass,
in it he wrote his name,
and so many dots,
absent from initials,
up to the limit of your breath.
Too much rain on the outside,
too many silences inside,
a great incorruptible clock,
counting the hours by two,
by the light of old chandeliers,
drowned,
in the wax of his indifference.
Luisa unbuttoned one by one,
the buttons of her dress embroidered,
letting it fall slowly,
like her tears on her cheeks,
always smooth, always waiting,
the carelessness of some stranger,
that with the same rain
a rebellious kiss let escape.

LUISA EN PAUSA


Dibujó un corazón vacío,
sobre el vidrio empañado,
en él escribió su nombre,
y tantos puntos suspensivos,
ausentes de iniciales,
hasta el límite de su aliento.
Demasiada lluvia por fuera,
demasiados silencios adentro,
un gran reloj insobornable,
contando las horas por dos,
a la luz de viejos candelabros,
ahogados,
en la cera de su indiferencia.
Luisa desabrochó uno a uno,
los botones de su vestido bordó,
dejándolo caer despacio,
como sus lágrimas sobre sus mejillas,
siempre tersas, siempre esperando,
el descuido de algún desconocido,
que con la misma lluvia
un beso rebelde dejó escapar.

lunes, 1 de abril de 2019

TANTO E TÃO POUCO


Esta é a história recente,
com um aroma de desacordo,
uma cama desolada
com lençóis cor indiferença,
contra um lado da sala,
esquecido de um hotel.
As paredes mal pintadas,
de um ocre comum
um Cezanne plagiado,
como parte da paisagem,
e um ventilador de teto,
em câmera lenta sem fim.
Ela teria preferido um bar,
para disfarçar as decepções,
ele supôs que nu
Eu assustaria os fantasmas de amanhã
ela deu em saber,
que não havia decisão a tomar.
Apenas dois corpos sem palavras
olhando apenas para o passado,
o bafo amargo,
as cortinas penduradas do tédio,
e duas horas de sono,
Parecia nunca acordar.
Ela saiu primeiro,
em uma jornada para uma nova etapa de sua vida,
sem sequer bater a porta,
como se ele não tivesse ido dizer adeus,
Ele encheu a mochila de lembranças,
e ele esperou um táxi por ajuda,
que vai levá-lo perto do primeiro dia,
que ele uma vez cruzou com ela.

COSÌ MOLTO E COSÌ PICCOLO


Questa è la storia recente,
con un odore di disaccordo,
un letto desolato,
con indifferenza colore fogli,
contro un lato della stanza,
dimenticato di un hotel.
Le pareti mal dipinte,
da un ocra ordinario
un Cezanne plagiato,
come parte del paesaggio,
e un ventilatore a soffitto,
al rallentatore senza fine.
Avrebbe preferito un bar,
per mascherare le delusioni,
lui, supponendo che nudo,
Avrei spaventato i fantasmi di domani,
lei ha dato a sapere,
che non c'era una decisione da prendere.
Solo due corpi senza parole,
guardando solo verso il passato,
il respiro amaro,
le tende che pendono dalla noia,
e due ore di sonno,
Sembrava non svegliarsi mai.
Ha lasciato prima,
in un viaggio verso una nuova tappa della sua vita,
senza nemmeno sbattere la porta,
come se non fosse andato a dirsi addio,
Ha riempito il suo zaino di ricordi,
e ha aspettato un taxi per chiedere aiuto,
questo lo porterà vicino al primo giorno,
che una volta l'ha attraversato con lei.

So viel und so wenig


Dies ist die jüngste Geschichte,
mit einem Geruch von Meinungsverschiedenheiten,
ein trostloses Bett
mit Blattfarbe Gleichgültigkeit,
gegen eine Seite des Raumes,
Ich habe ein Hotel vergessen.
Die schlecht bemalten Wände,
von einem gewöhnlichen Ocker
eine plagiierte Cezanne,
als Teil der Landschaft,
und ein Deckenventilator,
in endloser Zeitlupe.
Sie hätte eine Bar vorgezogen,
die Enttäuschungen zu verschleiern,
er nahm an, dass nackt,
Ich würde die Geister von morgen abschrecken,
sie gab zu wissen,
dass es keine Entscheidung gab.
Nur zwei Körper ohne Worte
blick in die vergangenheit,
der bittere Atem,
die Vorhänge hängen an der Langeweile,
und zwei Stunden Schlafzeit,
Es schien nie aufzuwachen.
Sie ging zuerst,
auf einer Reise zu einer neuen Phase in seinem Leben,
ohne die Tür zuzuschlagen,
als wäre er nicht gegangen, um sich zu verabschieden,
Er füllte seinen Rucksack mit Erinnerungen,
und er wartete auf ein Taxi auf Hilfe,
das wird ihn nahe an den ersten Tag bringen,
dass er es einmal mit ihr gekreuzt hat.

Tellement et si peu


C'est l'histoire récente,
avec un parfum de désaccord,
un lit désolé,
avec des feuilles de couleur indifférence,
contre un côté de la pièce,
oublié un hôtel.
Les murs mal peints,
d'un ocre ordinaire
une Cezanne plagiée,
dans le cadre du paysage,
et un ventilateur de plafond,
au ralenti sans fin.
Elle aurait préféré un bar,
déguiser les déceptions,
il, supposé que nu,
Je ferais fuir les fantômes de demain,
elle a donné en sachant,
qu'il n'y avait pas de décision à prendre.
Seulement deux corps sans mots,
regardant juste vers le passé,
le souffle amer,
les rideaux suspendus à l'ennui,
et deux heures de sommeil,
Il semblait ne jamais se réveiller.
Elle est partie la première
dans un voyage vers une nouvelle étape de sa vie,
sans même claquer la porte,
comme s'il n'était pas allé dire au revoir,
Il remplit son sac à dos de souvenirs,
et il a attendu l'aide d'un taxi,
cela le mènera vers le premier jour,
qu'il l'a croisé une fois avec elle.

SO MUCH AND SO LITTLE


This is the recent history,
with a scent of disagreement,
a desolate bed,
with sheets color indifference,
against one side of the room,
forgotten about a hotel.
The badly painted walls,
from an ordinary ocher
a plagiarized Cezanne,
as part of the landscape,
and a ceiling fan,
in endless slow motion.
She would have preferred a bar,
to disguise the disappointments,
he, supposed that naked,
I would scare away tomorrow's ghosts,
she gave in knowing,
that there was no decision to make.
Only two bodies without words,
looking just towards the past,
the bitter breath,
the curtains hanging from the boredom,
and two hours of sleep time,
It seemed never to wake up.
She left first,
on a journey to a new stage in his life,
without even slamming the door,
as if he had not gone to say goodbye,
He filled his backpack with memories,
and he waited a taxi for help,
that will take him close to the first day,
that he once crossed it with her.

TANTO Y TAN POCO


Esta es la historia reciente,
con aroma a desencuentro,

una cama desolada,

con sábanas color indiferencia,

contra un costado del cuarto,

olvidado de un hotel.

Las paredes mal pintadas,

de un ordinario ocre

un plagiado Cezanne,

como parte del paisaje,

y un ventilador de techo,

en interminable marcha lenta.

Ella hubiese preferido un bar,

para disimular los desencantos,

él, supuso que desnudos,

ahuyentaría los fantasmas de mañana,

ella cedió sabiendo,

que ya no había decisión que tomar.

Sólo dos cuerpos sin palabras,

mirando apenas hacia el pasado,

la respiración amarga,

las cortinas pendiendo del hastío,

y dos horas de tiempo dormido,

que parecía nunca despertar.

Ella se marchó primero,

en viaje a una nueva etapa de su vida,

sin pegar siquiera un portazo,

como si no hubiera ido a despedirse,

él, llenó su mochila de recuerdos,

y esperó cabizbajo un taxi,

que lo llevara cerca del primer día,

que alguna vez lo cruzó con ella.