jueves, 21 de marzo de 2019

Mármore e pombos



Em sua pele ele manteve o mistério,
da história e da noite,
as histórias das suas noites
na solidão da cidade,
e no concerto apático,
de sua própria solidão.
Seu pé direito trouxe sorte
eles disseram:
é por isso que sempre brilhou
apesar do opaco negligenciado,
do resto do seu selo,
e ela permitia nudez,
desafiando as leis locais,
foi simplesmente ignorado,
talvez por causa da rotina de vê-la.
Respiração de mármore,
ele suspirou em silêncio,
para os sóis indiferentes,
e as luas mal amadas,
um trabalho brilhante
de um escultor medíocre,
que a seduziu no inverno,
na escuridão de sua oficina,
enquanto seu parceiro
Eu juntei jasmim para ela.
Até um cochilo nublado
invernos mais tarde,
um velho de boné marrom
Ele colocou a bengala na mão,
nas telhas cinza,
e acariciou seu pé se brilhar,
como apagar as repreensões,
afogou no passado.
Ela desceu do seu pedestal
Ele ficou na frente dele,
os mesmos olhos
também o mesmo sorriso
e no meio de um abraço,
cheio de tempo perdido
cobriu-a com o seu pano de saco de lã
ela acomodou o cabelo dela,
e ele largou a bengala
só para começar de novo.

Marmi e piccioni



Nella sua pelle ha mantenuto il mistero,
di storia e di notte,
le storie delle tue notti,
nella solitudine della città,
e nel concerto apatico,
della sua stessa solitudine.
Il suo piede destro ha portato fortuna,
hanno detto
è per questo che brillava sempre,
nonostante l'opacità trascurata,
del resto del suo francobollo,
e lei ha permesso la nudità,
sfidando le leggi locali,
è stato semplicemente ignorato,
forse a causa della routine di vederla.
Respiro di marmo,
sospirò in silenzio,
per i soli indifferenti,
e le lune male amate,
un lavoro brillante,
di uno scultore mediocre,
che l'ha sedotta un inverno,
nell'oscurità del suo laboratorio,
mentre il tuo partner,
Ho raccolto il gelsomino per lei.
Fino a un pisolino nuvoloso,
inverni dopo,
un vecchio con un berretto marrone,
Ha sistemato il bastone nella sua mano,
sulle piastrelle grigie,
e accarezzò il suo piede se splende,
come cancellare i rimproveri,
annegato nel passato.
È scesa dal suo piedistallo,
Si fermò di fronte a lui,
gli stessi occhi,
anche lo stesso sorriso,
e nel mezzo di un abbraccio,
pieno di tempo perso,
la coprì con il suo vestito di lana,
lei si è sistemata i capelli,
e lasciò cadere il bastone,
solo per ricominciare.

Marmor und Tauben



In seiner Haut behielt er das Geheimnis,
der Geschichte und der Nacht,
die Geschichten deiner Nächte,
in der Einsamkeit der Stadt,
und im apathischen Konzert,
seiner eigenen Einsamkeit.
Sein rechter Fuß brachte Glück,
sie sagten,
darum leuchtete es immer,
trotz der vernachlässigten undurchsichtigen,
von dem Rest seiner Briefmarke,
und ihre erlaubte Nacktheit,
lokale Gesetze zu trotzen,
es wurde einfach ignoriert,
Vielleicht wegen der Routine, sie zu sehen.
Marmor Atem,
er seufzte schweigend
für die gleichgültigen Sonnen,
und die schlecht geliebten Monde,
eine brillante Arbeit,
eines mittelmäßigen Bildhauers,
das sie einen Winter verführte,
im trüben seiner werkstatt
während Ihr Partner,
Ich sammelte Jasmin für sie.
Bis zu einem wolkigen Nickerchen
Winter später,
ein alter Mann in einer braunen Mütze,
Er fixierte den Stock in seiner Hand,
auf den grauen Fliesen
und streichelte seinen Fuß bei Glanz,
wie das Löschen der Vorwürfe,
in der Vergangenheit ertrunken
Sie kam von ihrem Sockel herunter,
Er stand vor ihm,
die gleichen Augen,
auch das gleiche lächeln,
und mitten in einer Umarmung,
voll verlorener zeit,
er bedeckte sie mit seinem wollenen Sack,
sie brachte ihr Haar unter,
und er ließ seinen Stock fallen,
um wieder von vorne zu beginnen.

Marbre et pigeons




Dans sa peau, il a gardé le mystère
de l'histoire et de la nuit,
les histoires de vos nuits,
dans la solitude de la ville,
et dans le concert apathique,
de sa propre solitude.
Son pied droit a porté chance,
ils ont dit,
c'est pourquoi il a toujours brillé,
malgré l'opacité négligée,
du reste de son timbre,
et sa nudité permise,
défiant les lois locales,
il a simplement été ignoré,
peut-être à cause de la routine de la voir.
Souffle de marbre,
il soupira en silence,
pour les soleils indifférents,
et les lunes mal aimées,
un travail brillant,
d'un sculpteur médiocre,
qui l'a séduite un hiver,
dans la pénombre de son atelier,
tandis que votre partenaire,
J'ai rassemblé du jasmin pour elle.
Jusqu'à une sieste nuageuse,
hivers plus tard,
un vieil homme avec un bonnet marron,
Il a fixé la canne à la main,
sur les carreaux gris,
et caressait son pied s'il brillait,
comme effaçant les reproches,
noyé dans le passé.
Elle est descendue de son piédestal,
Il se tenait devant lui,
les mêmes yeux,
aussi le même sourire,
et au milieu d'un câlin,
plein de temps perdu,
il l'a recouverte de son sac de laine,
elle a accommodé ses cheveux,
et il a laissé tomber sa canne,
juste pour recommencer.

Marble and pigeons



In his skin he kept the mystery,
of history and of night,
the stories of your nights,
in the solitude of the city,
and in the apathetic concert,
of his own loneliness.
His right foot brought luck,
they said,
that's why it always shone,
despite the neglected opaque,
of the rest of his stamp,
and her allowed nudity,
defying local laws,
it was simply ignored,
maybe because of the routine of seeing her.
Marble breath,
he sighed in silence,
for the indifferent suns,
and the badly loved moons,
a brilliant work,
of a mediocre sculptor,
that seduced her a winter,
in the gloom of his workshop,
while your partner,
I gathered jasmine for her.
Until a cloudy nap,
winters later,
an old man in a brown cap,
He fixed the cane in his hand,
on the gray tiles,
and stroked his foot if shine,
as erasing the reproaches,
drowned in the past.
She came down from her pedestal,
He stood in front of him,
the same eyes,
also the same smile,
and in the middle of a hug,
full of lost time,
he covered her with his woolen sackcloth,
she accommodated her hair,
and he dropped his cane,
just to start again.

MÁRMOL Y PALOMAS



En su piel guardaba el misterio,
de la historia y de la noche,
las historias de sus noches,
en la soledad de la ciudad,
y en el apático concierto,
de su propia soledad.
Su pie derecho traía suerte,
decían,
por eso siempre brillaba,
a pesar del opaco descuidado,
del resto de su estampa,
y su desnudez permitida,
desafiando las leyes locales,
era sencillamente ignorada,
quizá por la rutina de verla.
Aliento de mármol,
suspiraba en silencio,
por los soles indiferentes,
y las lunas mal amadas,
una obra brillante,
de un escultor mediocre,
que la sedujo un invierno,
en la penumbra de su taller,
mientras su pareja,
juntaba jazmines para ella.
Hasta que una siesta nublada,
inviernos después,
un anciano de gorra marrón,
fijó el bastón en su mano,
sobre los baldosones grises,
y acarició su pié si brillo,
como borrando los reproches,
ahogados en el pasado.
Ella bajó de su pedestal,
se paró frente a él,
los mismos ojos,
también la misma sonrisa,
y en mitad de un abrazo,
lleno de tiempo perdido,
él la cubrió con su sacón de lana,
acomodó sus cabello,
y dejó caer su bastón,
simplemente para empezar otra vez.

sábado, 16 de marzo de 2019

Quelque chose va arriver


Elle est arrivée la nuit, de l'endroit,
où les hirondelles ne migrent jamais,
et les émotions sont des mots,
que même l'écho les jette.
Quand il a traversé la rue principale,
avec sa démarche sereine,
Il ne portait que ses yeux,
et les envies de temps sur votre peau.
Séparé d'une poubelle,
quelque chose à manger,
après vous être lavé les mains,
Il s'est assis sur un banc sur la place,
il a mis un mouchoir blanc,
sur le banc de bois,
Il a glissé une petite prière,
et élégamment, il a dîné.
Quand il a fini, il est retourné à la nuit,
mélangé avec des chagrins perdus,
et avec un charme subtil,
il a demandé un peu méfiant
le raccourci le plus pratique,
cela la mènera à son avenir,
sans passer par votre présent.
Le jeune homme la regarda dans les yeux
vouloir voir au-delà,
désigné au hasard une adresse,
en lui disant que c'était là,
puis il lui prit la main,
il a offert de l'accompagner,
et dans ce moment magique,
les deux savaient sans hésitation,
qui était arrivé,
à la fois à l'endroit qu'ils cherchaient.

Etwas wird passieren


Sie kam in der Nacht von dem Ort an,
wo die Schwalben niemals wandern,
und Emotionen sind Worte,
dass sogar das Echo sie wegwirft.
Als er die Hauptstraße überquerte,
mit seinem ruhigen Gang,
Er trug nur seine Augen,
und das Verlangen der Zeit auf deiner Haut.
Getrennt von einem Mülleimer,
etwas zu essen
nach dem Waschen der Hände
Er saß auf einer Bank auf dem Platz,
er legte ein weißes Taschentuch,
auf der Holzbank,
Er gab ein kleines Gebet ab,
und elegant speiste er.
Als er fertig war, kehrte er in die Nacht zurück.
vermischt mit verlorenen Sorgen,
und mit subtilem Charme,
er fragte ahnungslos
die bequemste Verknüpfung,
das wird sie in ihre Zukunft bringen,
ohne durch dein Geschenk zu gehen.
Der junge Mann sah ihr in die Augen.
über das hinaussehen wollen,
zufällig auf eine Adresse hingewiesen,
ihm sagen, dass es dort war,
dann nahm er ihre Hand,
er bot an, sie zu begleiten,
und in diesem magischen Moment,
beide wussten ohne zu zögern,
wer war angekommen
beide zu dem Ort, den sie suchten.

Succederà qualcosa


È arrivata di notte, dal posto,
dove le rondini non migrano mai,
e le emozioni sono parole,
che anche l'eco li getta via.
Quando ha attraversato la strada principale,
con la sua andatura serena,
Indossava solo i suoi occhi,
e le voglie di tempo sulla tua pelle.
Separato da un cestino,
qualcosa da mangiare,
dopo aver lavato le mani,
Si sedette su una panchina nella piazza,
ha messo un fazzoletto bianco,
sulla panca di legno,
Fece scivolare una piccola preghiera,
ed elegantemente, pranzò.
Quando ha finito, è tornato alla notte,
mescolato con dispiaceri persi,
e con un fascino sottile,
chiese a un ignaro
la scorciatoia più conveniente,
questo la porterà nel suo futuro,
senza passare per il tuo presente.
Il giovane la guardò negli occhi,
volendo vedere oltre,
ha indicato casualmente un indirizzo,
dicendogli che era lì,
poi le prese la mano,
si è offerto di accompagnarla,
e in quel momento magico,
entrambi sapevano senza esitazione,
che era arrivato,
entrambi al posto che stavano cercando.

Algo vai acontecer


Ela chegou à noite, do lugar,
onde as andorinhas nunca migram,
e emoções são palavras
que até o eco os joga fora.
Quando ele atravessou a rua principal,
com seu andar sereno
Ele só estava de olhos arregalados
e as ânsias do tempo em sua pele.
Separado de uma lata de lixo,
algo para comer,
depois de lavar as mãos,
Ele sentou em um banco na praça,
ele colocou um lenço branco,
no banco de madeira,
Ele fez uma pequena oração
e elegantemente, ele jantou.
Quando ele terminou, ele voltou para a noite,
misturado com tristezas perdidas,
e com um charme sutil
ele perguntou a um desavisado
o atalho mais conveniente,
isso a levará para o futuro dela,
sem passar pelo seu presente.
O jovem olhou nos olhos dela,
querendo ver além,
apontou aleatoriamente um endereço,
dizendo a ele que estava lá,
então ele pegou a mão dela,
ele se ofereceu para acompanhá-la,
e nesse momento mágico,
ambos sabiam sem hesitação,
quem tinha chegado
ambos para o lugar que eles estavam procurando.

Something will happen


She arrived at night, from the place,
where the swallows never migrate,
and emotions are words,
that even the echo throws them away.
When he crossed the main street,
with his serene gait,
He was only wearing his eyes,
and the cravings of time on your skin.
Separated from a trash can,
something to eat,
after washing your hands,
He sat on a bench in the square,
he put a white handkerchief,
on the wooden bench,
He slipped a small prayer,
and elegantly, he dined.
When he finished, he returned to the night,
mixed in with lost sorrows,
and with subtle charm,
he asked an unsuspecting
the most convenient shortcut,
that will take her to her future,
without going through your present.
The young man looked into her eyes,
wanting to see beyond,
randomly pointed out an address,
telling him that it was there,
then he took her hand,
he offered to accompany her,
and in that magical moment,
both knew without hesitation,
who had arrived,
both to the place they were looking for.

Algo ocurrirá


Ella llegó de la noche, del lugar,
a dónde nunca migran las golondrinas,

y las emociones son palabras,

que hasta el eco las desecha.

Cuando cruzó la calle principal,

con su andar sereno,

sólo llevaba puesta su mirada,

y los antojos del tiempo en su piel.

Separó de un tarro de basura,

algo para comer,

después de lavarse las manos,

se sentó en un banco de la plaza,

puso un pañuelito blanco,

sobre el banco de madera,

deslizó una pequeña oración,

y elegantemente, cenó.

Al terminar volvió a la noche,

se mezcló entre las penas perdidas,

y con sutil encanto,

preguntó a un desprevenido,

el atajo más conveniente,

que la llevara a su futuro,

sin pasar por su presente.

El joven la miró a los ojos,

queriendo ver más allá,

señaló al azar una dirección,

diciéndole que por ahí era,

después le tomó la mano,

se ofreció a acompañarla,

y en ese instante mágico,

ambos supieron sin dudar,

que habían llegado,

al lugar que ellos buscaban.

martes, 12 de marzo de 2019

The ballad of Diego without rhymes


His bed was any path,
that was at hand of his fatigue,
and under the same sky as the others,
he tried to keep the shadow at his feet,
because having it controlled,
darkness would not reach his heart,
and nothing would contaminate it,
nor could anyone with his love hurt.
I had too many goals,
for just a starting point,
a faithful dog until a cat,
with his charms he took it,
had in his imaginary universe,
more answers than questions,
and that, definitely,
It did not help much to grow.
I worked on the great idea,
to build revolutions,
of those that disarm the monotony,
installed in light minds,
and so could, definitely,
give fight to the owners of greed,
and return the air for free,
to those who breathed borrowed.
Diego had errors in favor,
that attenuated their new mistakes,
I had a song that always sang,
because a fairy grabbed her in his soul,
while swimming on the clouds,
in a long night of tequila,
which left you with an eternal drunkenness,
and a hangover that never was.