martes, 12 de febrero de 2019

CAMILO ET LES NEREIDA


Camilo avait un petit bateau,
où juste lui et son ajustement,
Camilo a vécu dans une petite ville,
dans la marge d'un lac calme,
dont la générosité,
Cette petite ville a été soutenue.
Loin des mers,
ignorant des villes,
les marches et les mots,
ils sont toujours allés aux mêmes endroits,
tout comme la routine du soleil,
être né derrière le lac,
et mourant lentement,
derrière la fumée d'un cigare.
Camilo a été fait pour les eaux,
très tôt,
avant que les dieux se réveillent,
au coeur d'une école,
qui sont livrés à leurs réseaux,
brandies par leurs mains ridées.
Au fil de la journée,
une tempête furieuse punit le miroir,
et les vagues qui n'ont jamais existé,
ils ont été convoqués sur leur navire,
Camilo est tombé, Camilo sans le vouloir,
voyagé dans les profondeurs,
où il a senti que quelqu'un,
il a chanté doucement à son oreille,
et je l'ai caressé avec tendresse,
effacer la peur.
Une Nereida dans un petit lac,
à la vie de votre Méditerranée,
c'était quelque chose que personne,
autant que je voudrais comprendre,
elle voulait juste vivre,
à côté de qui ne pouvait que mourir,
pour lui donner une place dans son éternité,
sous la protection de ses soins affectueux.
Je ne sais pas s'ils étaient toujours heureux,
Je ne sais pas si Camilo a appris à chanter,
ou le Nereida est retourné à sa mer,
mais quand les dieux dorment encore,
les poissons cherchent les filets,
encore et encore et encore,
comme une romance suicidaire,
pour essayer de leur échapper.

CAMILO UND DIE NEREIDA


Camilo hatte ein kleines Boot,
wo nur er und sein Fang passen,
Camilo lebte in einer kleinen Stadt,
am Rande eines ruhigen Sees
deren Großzügigkeit,
Diese kleine Stadt wurde aufrechterhalten.
Weit weg vom Meer,
die Städte nicht kennen,
die Schritte und die Wörter,
Sie gingen immer an die gleichen Orte,
genau wie das sonnenprogramm
hinter dem see geboren sein,
und langsam sterben,
hinter dem rauch einer zigarre.
Camilo wurde zum Wasser gemacht,
sehr früh
bevor die Götter aufwachten,
im Herzen einer Schule,
die an ihre Netzwerke geliefert werden,
von ihren runzligen Händen getragen.
Mit dem Verstreichen des Tages
ein wütender Sturm bestraft den Spiegel,
und die Wellen, die nie waren,
Sie wurden auf ihrem Schiff gerufen,
Camilo fiel, Camilo unwissentlich
in die Tiefe gereist,
wo er das gefühlt hat,
er sang leise an ihr ohr
und ich streichelte ihn mit Zärtlichkeit,
um die Angst zu klären.
Eine Nereida in einem kleinen See,
auf das Leben in Ihrem Mittelmeerraum,
es war etwas, das niemand,
soviel ich verstehen möchte,
sie wollte nur leben,
neben dem, der nur sterben konnte,
ihm einen Platz in seiner Ewigkeit geben,
unter dem Schutz seiner liebevollen Fürsorge.
Ich weiß nicht, ob sie immer glücklich waren,
Ich weiß nicht, ob Camilo Singen gelernt hat,
oder die Nereida kehrte in ihr Meer zurück,
aber wenn die Götter noch schlafen,
die Fische suchen nach den Netzen,
immer und immer wieder
als selbstmörderische romantik,
zu versuchen, ihnen zu entkommen.

CAMILO E LA NEREIDA


Camilo aveva una piccola barca,
dove solo lui e la sua presa si adattano,
Camilo viveva in una piccola città,
al margine di un lago calmo,
la cui generosità,
Quella piccola città fu sostenuta.
Lontano dai mari,
ignorante delle città,
i passi e le parole,
sono sempre andati negli stessi posti,
proprio come la routine del sole,
nascere dietro il lago,
e muore lentamente,
dietro il fumo di un sigaro.
Camilo fu fatto alle acque,
molto presto,
prima che gli dei si svegliassero,
nel cuore di qualche scuola,
che vengono consegnati alle loro reti,
maneggiato dalle loro mani rugose.
Con il passare del tempo,
una tempesta furiosa ha punito lo specchio,
e le onde che non sono mai state,
sono stati convocati sulla loro nave,
Camilo cadde, Camilo involontariamente,
viaggiato nel profondo,
dove sentiva che qualcuno,
Cantava dolcemente al suo orecchio,
e lo accarezzavo con tenerezza,
per cancellare la paura.
Una Nereida in un piccolo lago,
alle vite del tuo Mediterraneo,
era qualcosa che nessuno,
per quanto mi piacerebbe capire,
lei voleva solo vivere,
accanto a chi potrebbe morire solo,
per dargli un posto nella sua eternità,
sotto la protezione della sua amorevole cura.
Non so se fossero sempre felici,
Non so se Camilo ha imparato a cantare,
o la Nereida è tornata al suo mare,
ma quando gli dei dormono ancora,
il pesce cerca le reti,
ancora e ancora e ancora,
come una storia d'amore suicida,
per cercare di sfuggire a loro.

CAMILO E O NEREIDA


Camilo tinha um pequeno barco
onde apenas ele e sua captura se encaixam,
Camilo morava em uma cidade pequena
na margem de um lago calmo,
cuja generosidade,
Essa pequena cidade foi mantida.
Longe dos mares
ignorante das cidades,
os passos e as palavras,
eles sempre foram para os mesmos lugares,
assim como a rotina do sol
nascendo atrás do lago,
e morrendo devagar,
atrás da fumaça de um charuto.
Camilo foi feito para as águas
muito cedo,
antes que os deuses acordassem,
para o coração de alguma escola,
que são entregues em suas redes,
empunhado por suas mãos enrugadas.
Com o passar do dia,
uma tempestade furiosa castigou o espelho,
e as ondas que nunca foram,
eles foram convocados em seu navio,
Camilo caiu, Camilo inconscientemente,
viajou para o fundo,
onde ele sentiu alguém
ele cantou baixinho ao ouvido dela,
e eu acariciava-o com ternura
para limpar o medo.
A Nereida em um pequeno lago,
para as vidas do seu Mediterrâneo,
era algo que ninguém,
tanto quanto eu gostaria de entender,
ela só queria viver
ao lado de quem só poderia morrer,
para dar um lugar em sua eternidade,
sob a proteção de seu amoroso cuidado.
Eu não sei se eles sempre foram felizes
Eu não sei se Camilo aprendeu a cantar
ou a Nereida voltou ao mar,
mas quando os deuses ainda dormem,
os peixes procuram as redes,
de novo e de novo e de novo,
como um romance suicida,
para tentar escapar deles.

CAMILO AND THE NEREIDA


Camilo had a small boat,
where just him and his catch fit,
Camilo lived in a small town,
in the margin of a calm lake,
whose generosity,
That little town was sustained.
Far from the seas,
ignorant of the cities,
the steps and the words,
they always went to the same places,
just like the sun routine,
being born behind the lake,
and dying slowly,
behind the smoke of a cigar.
Camilo was made to the waters,
very early,
before the gods woke up,
to the heart of some school,
that are delivered to their networks,
wielded by their wrinkled hands.
With the passing of the day,
a furious storm punished the mirror,
and the waves that never were,
they were summoned on their ship,
Camilo fell, Camilo unwittingly,
traveled to the deep,
where he felt that someone,
he sang softly to her ear,
and I caressed him with tenderness,
to clear the fear.
A Nereida in a small lake,
to the lives of your Mediterranean,
it was something that nobody,
as much as I would like to understand,
she just wanted to live,
next to who could only die,
to give it a place in its eternity,
under the protection of his loving care.
I do not know if they were always happy,
I do not know if Camilo learned to sing,
or the Nereida returned to its sea,
but when the gods still sleep,
the fish look for the nets,
Over and over again,
as a suicidal romance,
to try to escape them.

CAMILO Y LA NEREIDA


Camilo tenía un pequeño bote,
dónde apenas él y su pesca cabían,
Camilo vivía en un pueblito,
en el margen de un lago calmo,
de cuya generosidad,
aquel pueblito se sustentaba.
Lejos de los mares,
ignorantes de las urbes,
los pasos y las palabras,
siempre iban a los mismos lugares,
al igual que la rutina del sol,
naciendo tras el lago,
y muriendo lentamente,
detrás del humo de un cigarro.
Camilo se hizo a las aguas,
muy temprano,
antes que despertaran los dioses,
al corazón de algún cardumen,
que se entreguen a sus redes,
empuñadas por sus manos ajadas.
Con el correr del día,
una tormenta furiosa castigó al espejo,
y las olas que nunca hubo,
se convocaron sobre su navío,
Camilo cayó, Camilo sin quererlo,
viajó hasta lo profundo,
donde sintió que alguien,
le cantaba suave al oído,
y lo acariciaba con ternura,
hasta despejar el miedo.
Una Nereida en un pequeño lago,
a vidas de su Mediterráneo,
era algo que nadie,
por más que quisiera entendería,
ella sólo quería vivir,
al lado de quién sólo podía morir,
para darle un lugar en su eternidad,
al amparo de su amoroso cuidado.
No se si para siempre fueron felices,
no se si Camilo aprendió a cantar,
o la Nereida volvió a su mar,
pero cuando los dioses aún duermen,
los peces buscan las redes,
una y otra y otra vez,
como un romance suicida,
para tratar de ellas escapar.

lunes, 11 de febrero de 2019

OLIVIA no todo


Legalmente sensual
do comprimento de suas pernas,
até a selvageria do cabelo dela,
dançando ao vento
e apesar de sofrer ausências,
como todos nós sofremos,
seus olhos azuis ofuscados,
a parte de trás distante do horizonte,
Eu não estava procurando por sorte
para poder alcançá-lo um dia.
Olivia cheia de poesia
a pausa sem peso da sesta,
dormindo na grama,
dando toda a sua pele,
dourado e sem púrpuras
aos desejos ocultos do sol.
Olivia sofria de ausências
mas seu rosto nunca refletiu isso,
e sua tristeza contida,
apenas as estrelas a conheciam
até a hora que quisesse
que ela estava ausente,
e sem derramar uma lágrima,
a noite estava cheia de ausências.

OLIVIA nel complesso


Legalmente sensuale,
dalla lunghezza delle sue gambe,
anche la natura selvaggia dei suoi capelli,
ballare al vento,
e nonostante le assenze sofferenti,
come tutti noi soffriamo,
i suoi occhi blu abbagliati,
il lontano all'orizzonte,
Non stavo cercando fortuna
essere in grado di raggiungerlo un giorno.
Olivia piena di poesia,
la pausa senza peso della siesta,
dormire sull'erba,
dando via tutta la tua pelle,
d'oro e senza viola,
ai desideri nascosti del sole.
Olivia ha sofferto di assenze,
ma la sua faccia non lo riflette mai,
e la sua tristezza contenuta,
solo le stelle l'hanno conosciuta,
fino al tempo desiderato,
che era assente,
e senza versare una lacrima,
la notte era piena di assenze.

OLIVIA im Ganzen


Rechtlich sinnlich,
von der Länge seiner Beine,
sogar die Wildheit ihrer Haare,
zum wind tanzen,
und trotz leidlicher Fehlzeiten
wie wir alle leiden,
seine blauen augen blendeten
die entfernte Rückseite des Horizonts,
Ich suchte kein Glück,
eines Tages erreichen zu können.
Olivia gefüllt mit Poesie,
die schwerelose Pause der Siesta
auf dem Gras schlafen,
deine Haut weggeben,
golden und ohne lila
zu den verborgenen Wünschen der Sonne.
Olivia litt unter Abwesenheiten,
aber sein Gesicht reflektierte es nie,
und seine enthaltene Traurigkeit
nur die Sterne kannten sie,
bis die zeit wollte,
dass sie abwesend war,
und ohne eine Träne zu vergießen,
Die Nacht war voller Abwesenheiten.

OLIVIA dans l'ensemble


Légalement sensuel,
de la longueur de ses jambes,
même la sauvagerie de ses cheveux,
danser au vent,
et malgré les absences éprouvées,
comme nous souffrons tous,
ses yeux bleus éblouis,
le lointain arrière de l'horizon,
Je ne cherchais pas de chance,
pour pouvoir l'atteindre un jour.
Olivia remplie de poésie,
la pause en apesanteur de la sieste,
dormir sur l'herbe,
donner toute votre peau,
d'or et sans violet,
aux désirs cachés du soleil.
Olivia souffrait d'absences,
mais son visage ne l'a jamais reflété,
et sa tristesse contenue,
seules les étoiles la connaissaient,
jusqu'au moment voulu,
qu'elle était absente,
et sans verser une larme,
la nuit était pleine d'absences.

OLIVIA in the whole


Legally sensual,
from the length of his legs,
even the wildness of her hair,
dancing to the wind,
and despite suffering absences,
as we all suffer,
his blue eyes dazzled,
the distant back of the horizon,
I was looking for no luck,
to be able to reach it someday.
Olivia filled with poetry,
the weightless pause of the siesta,
sleeping on the grass,
giving away all your skin,
golden and without purples,
to the hidden desires of the sun.
Olivia suffered from absences,
but his face never reflected it,
and his contained sadness,
only the stars knew her,
until the time wanted,
that she was absent,
and without shedding a tear,
the night was filled with absences.

OLIVIA en el todo

Legalmente sensual,
desde el largo de sus piernas,
hasta lo salvaje de su cabello,
bailando al compás del viento,
y a pesar de sufrir ausencias,
como todos las padecemos,
sus ojos azules deslumbraban,
el lomo distante del horizonte,
que buscaba sin suerte,
poder alcanzarla algún día.
Olivia llenaba de poesía,
la pausa ingrávida de la siesta,
durmiendo sobre la hierba,
obsequiando toda su piel,
dorada y sin pudores,
a los deseos ocultos del sol.
Olivia sufría de ausencias,
pero nunca lo reflejó su rostro,
y su tristeza contenida,
sólo la conocían las estrellas,
hasta que el tiempo quiso,
que ella fuera la ausente,
y sin derramar una lágrima,
la noche se llenó de ausencias.

jueves, 7 de febrero de 2019

YA ESTARÉ POR ALLÍ


No hay día, no hay momento, no hay distancia. Hasta siempre o hasta pronto. Todo lo decide el minuto preciso que nadie conoce cual es.

lunes, 4 de febrero de 2019

LEANDRO marche


Dans ses veines,
ils ont coulé des larmes,

d'un amour, d'un grand amour,

qui n'a jamais ouvert ses portes,

et dans le plus réel des mondes,

où les prières sans foi,

ils s'entassent,

Comme des mouches sur la merde,

Il pourrait écrire ses meilleures notes.

Du pouvoir de la connaissance,

savoir qu'il pourrait,

l'euphorie le réveilla un matin,

et sans se perdre dans le temps,

croisé avec son doigt une ligne blanche,

précis entre l'art et la partie,

marcher sur la pointe des pieds,

et mettez votre balance à l'épreuve.

D'ici au-delà,

lors de son étrange voyage éclair,

il a trouvé la vie,

au coeur des pierres,

des ailes dans le désordre,

et même un cerf-volant sans queue,

voler sans crainte sur l'océan.

Il savait que sa force l'atteignait,

et a eu une douce folie,

comme pour commencer un rêve,

certains comptes en souffrance,

et même l'utopie de trouver,

cet amour,

ce grand amour toujours insaisissable.

Le paradoxe était,

que bien qu'il ne puisse jamais le trouver,

aimé combien d'amour lui était présenté,

et de tous sauvé quelque chose de beau,

et découvert avec un sourire serein,

que son grand amour était d'aimer.