lunes, 25 de febrero de 2019
martes, 12 de febrero de 2019
CAMILO ET LES NEREIDA
Camilo avait un petit bateau,
où juste lui et son
ajustement,
Camilo a vécu dans
une petite ville,
dans la marge d'un
lac calme,
dont la générosité,
Cette petite ville a
été soutenue.
Loin des mers,
ignorant des villes,
les marches et les
mots,
ils sont toujours
allés aux mêmes endroits,
tout comme la
routine du soleil,
être né derrière le
lac,
et mourant
lentement,
derrière la fumée
d'un cigare.
Camilo a été fait
pour les eaux,
très tôt,
avant que les dieux
se réveillent,
au coeur d'une
école,
qui sont livrés à
leurs réseaux,
brandies par leurs
mains ridées.
Au fil de la
journée,
une tempête furieuse
punit le miroir,
et les vagues qui
n'ont jamais existé,
ils ont été
convoqués sur leur navire,
Camilo est tombé,
Camilo sans le vouloir,
voyagé dans les
profondeurs,
où il a senti que
quelqu'un,
il a chanté
doucement à son oreille,
et je l'ai caressé
avec tendresse,
effacer la peur.
Une Nereida dans un
petit lac,
à la vie de votre
Méditerranée,
c'était quelque
chose que personne,
autant que je
voudrais comprendre,
elle voulait juste
vivre,
à côté de qui ne
pouvait que mourir,
pour lui donner une
place dans son éternité,
sous la protection
de ses soins affectueux.
Je ne sais pas s'ils
étaient toujours heureux,
Je ne sais pas si
Camilo a appris à chanter,
ou le Nereida est
retourné à sa mer,
mais quand les dieux
dorment encore,
les poissons
cherchent les filets,
encore et encore et
encore,
comme une romance
suicidaire,
pour essayer de leur
échapper.
CAMILO UND DIE NEREIDA
Camilo hatte ein kleines Boot,
wo nur er und sein
Fang passen,
Camilo lebte in
einer kleinen Stadt,
am Rande eines
ruhigen Sees
deren Großzügigkeit,
Diese kleine Stadt
wurde aufrechterhalten.
Weit weg vom Meer,
die Städte nicht
kennen,
die Schritte und die
Wörter,
Sie gingen immer an
die gleichen Orte,
genau wie das
sonnenprogramm
hinter dem see
geboren sein,
und langsam sterben,
hinter dem rauch
einer zigarre.
Camilo wurde zum
Wasser gemacht,
sehr früh
bevor die Götter
aufwachten,
im Herzen einer
Schule,
die an ihre
Netzwerke geliefert werden,
von ihren runzligen
Händen getragen.
Mit dem Verstreichen
des Tages
ein wütender Sturm
bestraft den Spiegel,
und die Wellen, die
nie waren,
Sie wurden auf ihrem
Schiff gerufen,
Camilo fiel, Camilo
unwissentlich
in die Tiefe
gereist,
wo er das gefühlt
hat,
er sang leise an ihr
ohr
und ich streichelte
ihn mit Zärtlichkeit,
um die Angst zu
klären.
Eine Nereida in
einem kleinen See,
auf das Leben in
Ihrem Mittelmeerraum,
es war etwas, das
niemand,
soviel ich verstehen
möchte,
sie wollte nur
leben,
neben dem, der nur
sterben konnte,
ihm einen Platz in
seiner Ewigkeit geben,
unter dem Schutz
seiner liebevollen Fürsorge.
Ich weiß nicht, ob
sie immer glücklich waren,
Ich weiß nicht, ob
Camilo Singen gelernt hat,
oder die Nereida
kehrte in ihr Meer zurück,
aber wenn die Götter
noch schlafen,
die Fische suchen
nach den Netzen,
immer und immer
wieder
als
selbstmörderische romantik,
zu versuchen, ihnen
zu entkommen.
CAMILO E LA NEREIDA
Camilo aveva una piccola barca,
dove solo lui e la
sua presa si adattano,
Camilo viveva in una
piccola città,
al margine di un
lago calmo,
la cui generosità,
Quella piccola città
fu sostenuta.
Lontano dai mari,
ignorante delle
città,
i passi e le parole,
sono sempre andati
negli stessi posti,
proprio come la
routine del sole,
nascere dietro il
lago,
e muore lentamente,
dietro il fumo di un
sigaro.
Camilo fu fatto alle
acque,
molto presto,
prima che gli dei si
svegliassero,
nel cuore di qualche
scuola,
che vengono
consegnati alle loro reti,
maneggiato dalle
loro mani rugose.
Con il passare del
tempo,
una tempesta furiosa
ha punito lo specchio,
e le onde che non
sono mai state,
sono stati convocati
sulla loro nave,
Camilo cadde, Camilo
involontariamente,
viaggiato nel
profondo,
dove sentiva che
qualcuno,
Cantava dolcemente
al suo orecchio,
e lo accarezzavo con
tenerezza,
per cancellare la
paura.
Una Nereida in un
piccolo lago,
alle vite del tuo
Mediterraneo,
era qualcosa che
nessuno,
per quanto mi
piacerebbe capire,
lei voleva solo
vivere,
accanto a chi
potrebbe morire solo,
per dargli un posto
nella sua eternità,
sotto la protezione
della sua amorevole cura.
Non so se fossero
sempre felici,
Non so se Camilo ha
imparato a cantare,
o la Nereida è
tornata al suo mare,
ma quando gli dei
dormono ancora,
il pesce cerca le
reti,
ancora e ancora e
ancora,
come una storia d'amore
suicida,
per cercare di
sfuggire a loro.
CAMILO E O NEREIDA
Camilo tinha um pequeno barco
onde apenas ele e
sua captura se encaixam,
Camilo morava em uma
cidade pequena
na margem de um lago
calmo,
cuja generosidade,
Essa pequena cidade
foi mantida.
Longe dos mares
ignorante das
cidades,
os passos e as
palavras,
eles sempre foram
para os mesmos lugares,
assim como a rotina
do sol
nascendo atrás do
lago,
e morrendo devagar,
atrás da fumaça de
um charuto.
Camilo foi feito
para as águas
muito cedo,
antes que os deuses
acordassem,
para o coração de
alguma escola,
que são entregues em
suas redes,
empunhado por suas
mãos enrugadas.
Com o passar do dia,
uma tempestade
furiosa castigou o espelho,
e as ondas que nunca
foram,
eles foram
convocados em seu navio,
Camilo caiu, Camilo
inconscientemente,
viajou para o fundo,
onde ele sentiu
alguém
ele cantou baixinho
ao ouvido dela,
e eu acariciava-o
com ternura
para limpar o medo.
A Nereida em um
pequeno lago,
para as vidas do seu
Mediterrâneo,
era algo que
ninguém,
tanto quanto eu
gostaria de entender,
ela só queria viver
ao lado de quem só
poderia morrer,
para dar um lugar em
sua eternidade,
sob a proteção de
seu amoroso cuidado.
Eu não sei se eles
sempre foram felizes
Eu não sei se Camilo
aprendeu a cantar
ou a Nereida voltou
ao mar,
mas quando os deuses
ainda dormem,
os peixes procuram
as redes,
de novo e de novo e
de novo,
como um romance
suicida,
para tentar escapar
deles.
CAMILO AND THE NEREIDA
Camilo had a small boat,
where just him and
his catch fit,
Camilo lived in a
small town,
in the margin of a
calm lake,
whose generosity,
That little town was
sustained.
Far from the seas,
ignorant of the
cities,
the steps and the
words,
they always went to
the same places,
just like the sun
routine,
being born behind
the lake,
and dying slowly,
behind the smoke of
a cigar.
Camilo was made to
the waters,
very early,
before the gods woke
up,
to the heart of some
school,
that are delivered
to their networks,
wielded by their
wrinkled hands.
With the passing of
the day,
a furious storm
punished the mirror,
and the waves that
never were,
they were summoned
on their ship,
Camilo fell, Camilo
unwittingly,
traveled to the
deep,
where he felt that
someone,
he sang softly to
her ear,
and I caressed him
with tenderness,
to clear the fear.
A Nereida in a small
lake,
to the lives of your
Mediterranean,
it was something
that nobody,
as much as I would
like to understand,
she just wanted to
live,
next to who could
only die,
to give it a place
in its eternity,
under the protection
of his loving care.
I do not know if
they were always happy,
I do not know if
Camilo learned to sing,
or the Nereida
returned to its sea,
but when the gods
still sleep,
the fish look for
the nets,
Over and over again,
as a suicidal
romance,
to try to escape
them.
CAMILO Y LA NEREIDA
Camilo tenía un pequeño bote,
dónde apenas él y su pesca
cabían,
Camilo vivía en un pueblito,
en el margen de un lago calmo,
de cuya generosidad,
aquel pueblito se sustentaba.
Lejos de los mares,
ignorantes de las urbes,
los pasos y las palabras,
siempre iban a los mismos
lugares,
al igual que la rutina del sol,
naciendo tras el lago,
y muriendo lentamente,
detrás del humo de un cigarro.
Camilo se hizo a las aguas,
muy temprano,
antes que despertaran los
dioses,
al corazón de algún cardumen,
que se entreguen a sus redes,
empuñadas por sus manos ajadas.
Con el correr del día,
una tormenta furiosa castigó al
espejo,
y las olas que nunca hubo,
se convocaron sobre su navío,
Camilo cayó, Camilo sin
quererlo,
viajó hasta lo profundo,
donde sintió que alguien,
le cantaba suave al oído,
y lo acariciaba con ternura,
hasta despejar el miedo.
Una Nereida en un pequeño lago,
a vidas de su Mediterráneo,
era algo que nadie,
por más que quisiera entendería,
ella sólo quería vivir,
al lado de quién sólo podía
morir,
para darle un lugar en su
eternidad,
al amparo de su amoroso cuidado.
No se si para siempre fueron
felices,
no se si Camilo aprendió a
cantar,
o la Nereida volvió a su mar,
pero cuando los dioses aún
duermen,
los peces buscan las redes,
una y otra y otra vez,
como un romance suicida,
para tratar de ellas escapar.
lunes, 11 de febrero de 2019
OLIVIA no todo
Legalmente sensual
do comprimento de
suas pernas,
até a selvageria do
cabelo dela,
dançando ao vento
e apesar de sofrer
ausências,
como todos nós
sofremos,
seus olhos azuis
ofuscados,
a parte de trás
distante do horizonte,
Eu não estava
procurando por sorte
para poder
alcançá-lo um dia.
Olivia cheia de
poesia
a pausa sem peso da
sesta,
dormindo na grama,
dando toda a sua
pele,
dourado e sem
púrpuras
aos desejos ocultos
do sol.
Olivia sofria de
ausências
mas seu rosto nunca
refletiu isso,
e sua tristeza
contida,
apenas as estrelas a
conheciam
até a hora que
quisesse
que ela estava
ausente,
e sem derramar uma
lágrima,
a noite estava cheia
de ausências.
OLIVIA nel complesso
Legalmente sensuale,
dalla lunghezza
delle sue gambe,
anche la natura
selvaggia dei suoi capelli,
ballare al vento,
e nonostante le
assenze sofferenti,
come tutti noi
soffriamo,
i suoi occhi blu
abbagliati,
il lontano
all'orizzonte,
Non stavo cercando
fortuna
essere in grado di
raggiungerlo un giorno.
Olivia piena di
poesia,
la pausa senza peso
della siesta,
dormire sull'erba,
dando via tutta la
tua pelle,
d'oro e senza viola,
ai desideri nascosti
del sole.
Olivia ha sofferto
di assenze,
ma la sua faccia non
lo riflette mai,
e la sua tristezza
contenuta,
solo le stelle
l'hanno conosciuta,
fino al tempo
desiderato,
che era assente,
e senza versare una
lacrima,
la notte era piena di
assenze.
OLIVIA im Ganzen
Rechtlich sinnlich,
von der Länge seiner
Beine,
sogar die Wildheit
ihrer Haare,
zum wind tanzen,
und trotz leidlicher
Fehlzeiten
wie wir alle leiden,
seine blauen augen
blendeten
die entfernte
Rückseite des Horizonts,
Ich suchte kein
Glück,
eines Tages
erreichen zu können.
Olivia gefüllt mit
Poesie,
die schwerelose
Pause der Siesta
auf dem Gras
schlafen,
deine Haut weggeben,
golden und ohne lila
zu den verborgenen
Wünschen der Sonne.
Olivia litt unter
Abwesenheiten,
aber sein Gesicht
reflektierte es nie,
und seine enthaltene
Traurigkeit
nur die Sterne
kannten sie,
bis die zeit wollte,
dass sie abwesend
war,
und ohne eine Träne
zu vergießen,
Die Nacht war voller
Abwesenheiten.
OLIVIA dans l'ensemble
Légalement sensuel,
de la longueur de
ses jambes,
même la sauvagerie
de ses cheveux,
danser au vent,
et malgré les
absences éprouvées,
comme nous souffrons
tous,
ses yeux bleus
éblouis,
le lointain arrière
de l'horizon,
Je ne cherchais pas
de chance,
pour pouvoir
l'atteindre un jour.
Olivia remplie de
poésie,
la pause en
apesanteur de la sieste,
dormir sur l'herbe,
donner toute votre
peau,
d'or et sans violet,
aux désirs cachés du
soleil.
Olivia souffrait
d'absences,
mais son visage ne
l'a jamais reflété,
et sa tristesse
contenue,
seules les étoiles
la connaissaient,
jusqu'au moment
voulu,
qu'elle était
absente,
et sans verser une
larme,
la nuit était pleine
d'absences.
OLIVIA in the whole
Legally sensual,
from the length of
his legs,
even the wildness of
her hair,
dancing to the wind,
and despite
suffering absences,
as we all suffer,
his blue eyes
dazzled,
the distant back of
the horizon,
I was looking for no
luck,
to be able to reach
it someday.
Olivia filled with
poetry,
the weightless pause
of the siesta,
sleeping on the
grass,
giving away all your
skin,
golden and without
purples,
to the hidden
desires of the sun.
Olivia suffered from
absences,
but his face never
reflected it,
and his contained
sadness,
only the stars knew
her,
until the time
wanted,
that she was absent,
and without shedding
a tear,
the night was filled
with absences.
OLIVIA en el todo
Legalmente sensual,
desde el largo de sus piernas,
hasta lo salvaje de su cabello,
bailando al compás del viento,
y a pesar de sufrir ausencias,
como todos las padecemos,
sus ojos azules deslumbraban,
el lomo distante del horizonte,
que buscaba sin suerte,
poder alcanzarla algún día.
Olivia llenaba de poesía,
la pausa ingrávida de la siesta,
durmiendo sobre la hierba,
obsequiando toda su piel,
dorada y sin pudores,
a los deseos ocultos del sol.
Olivia sufría de ausencias,
pero nunca lo reflejó su rostro,
y su tristeza contenida,
sólo la conocían las estrellas,
hasta que el tiempo quiso,
que ella fuera la ausente,
y sin derramar una lágrima,
la noche se llenó de ausencias.
jueves, 7 de febrero de 2019
YA ESTARÉ POR ALLÍ
lunes, 4 de febrero de 2019
LEANDRO marche
Dans ses veines,
ils ont coulé des
larmes,
d'un amour, d'un
grand amour,
qui n'a jamais
ouvert ses portes,
et dans le plus réel
des mondes,
où les prières sans
foi,
ils s'entassent,
Comme des mouches
sur la merde,
Il pourrait écrire
ses meilleures notes.
Du pouvoir de la
connaissance,
savoir qu'il
pourrait,
l'euphorie le
réveilla un matin,
et sans se perdre
dans le temps,
croisé avec son
doigt une ligne blanche,
précis entre l'art
et la partie,
marcher sur la
pointe des pieds,
et mettez votre
balance à l'épreuve.
D'ici au-delà,
lors de son étrange
voyage éclair,
il a trouvé la vie,
au coeur des
pierres,
des ailes dans le
désordre,
et même un
cerf-volant sans queue,
voler sans crainte sur
l'océan.
Il savait que sa
force l'atteignait,
et a eu une douce
folie,
comme pour commencer
un rêve,
certains comptes en
souffrance,
et même l'utopie de
trouver,
cet amour,
ce grand amour
toujours insaisissable.
Le paradoxe était,
que bien qu'il ne
puisse jamais le trouver,
aimé combien d'amour
lui était présenté,
et de tous sauvé
quelque chose de beau,
et découvert avec un
sourire serein,
que son grand amour
était d'aimer.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)