jueves, 31 de mayo de 2018

intim...

Hier bin ich bereit, unklare Ideen zu diskutieren, die nicht von aufschlussreichen Erfahrungen und von normalen Träumen abweichen. Also vor mir.
Empfindungen vermitteln, ohne sie zu ertasten oder den Augenblick zu beurteilen oder die Wände mit gebrochenen Herzen zu bemalen, von dem Verlangen zu lernen, das niemals befriedigt wird, von den Worten, die immer noch still sind, hören sie nicht auf zu sagen. Vom Willen des Samens trifft das der höchsten Dunkelheit auf das Licht.
Ich denke, weder der Fluss kann ihre Sorgen ertränken, noch kann ich meinen Weg gehen, und in meinem unschuldigen Stolz weiß ich definitiv, dass die Welt mir gehört und deshalb weigere ich mich, mich in Küssen anderer Leute zu finden, meine Augen zu schließen, wenn ich meinem Lied zuhöre und hör auf zu fliegen, nur mit meinen Erinnerungen.

intimate...

Here I am ready to discuss unclear ideas, absent from revealing experiences and from normal dreams. So in front of me.
Communicating sensations without palpating them or judging the moment or the walls painted with broken hearts, learning from the desire that is never satisfied, from the words, which are still silent, they do not stop saying. Of the will of the seed that of the supreme darkness meets with the light.
I think that neither the river can drown their sorrows nor can I navigate mine and in my innocent pride I definitely know that the world is mine and that is why I refuse to find myself in other people's kisses, to close my eyes when I listen to my song and stop flying near midnight carrying only my memories.

intimando,,,


Heme aquí presto a debatir ideas poco claras, ausente de experiencias reveladoras y de sueños normales. Tan frente a mí.
Comulgando sensaciones sin palparlas ni juzgar el momento ni las paredes pintadas con corazones rotos, aprendiendo del deseo que nunca está satisfecho, de las palabras, que aún calladas, no dejan de decir. De la voluntad de la semilla que de la suprema oscuridad encuentra con la luz.
Creo que ni el río puede ahogar sus penas ni yo puedo navegar las mías y en mi inocente soberbia se, definitivamente, que el mundo es mío y es por eso que me niego a encontrarme en besos ajenos, a cerrar los ojos cuando escucho mi canción y a dejar de volar cerca de la medianoche portando sólo mis recuerdos.

micro histórias em cores 68

Filantropo do berço, o homem turquesa era um tipo transparente guiado pela força invisível de seu coração. Talvez esse fosse o segredo do porquê, apesar de muita crueldade humana, ele nunca deixou de amar as pessoas.

micro storie a colori 68

Filantropo dalla culla, l'uomo turchese era un tipo trasparente guidato dalla forza invisibile del suo cuore. Forse quello era il segreto del perché, nonostante molta della crudeltà umana, non ha mai smesso di amare le persone.

micro histoires en couleurs 68

Philanthrope dès le berceau, l'homme Turquoise était un type transparent guidé par la force invisible de son cœur. Peut-être que c'était le secret de la raison pour laquelle malgré une grande partie de la cruauté humaine, il n'a jamais cessé d'aimer les gens.

Mikrogeschichten in Farben 68

Philanthrop von der Wiege an war der Türkismann ein durchsichtiger Typ, geführt von der unsichtbaren Kraft seines Herzens. Vielleicht war das das Geheimnis, warum er trotz vieler menschlicher Grausamkeit nie aufhörte, Menschen zu lieben.

micro stories in colors 68

Philanthropist from the cradle, the Turquoise man was a transparent type guided by the invisible strength of his heart. Maybe that was the secret of why despite much of human cruelty, he never stopped loving people.

Micro historias en colores 68


Filántropo desde la cuna, el hombre Turquesa era un tipo transparente guiado por la invisible fuerza de su corazón. Tal vez ese era el secreto del por qué a pesar mucha de la crueldad humana, nunca dejó de amar a las personas.

miércoles, 30 de mayo de 2018

fumando


fragmentos de tapa 2


fragmentos de tapa 1


micro storie a colori 67

La donna ocra rossa lasciava sempre i compiti ai suoi studenti, ai suoi figli, a suo marito. Si credeva così tanto, ma non ha mai avuto il suo ruolo di insegnante, o di madre, tanto meno di moglie.

micro stories in colors 67

The Ocher Red woman always left homework to her students, her children, her husband. She believed herself so much, but she never lived up to her role as a teacher, or as a mother, much less as a wife.

micro histórias em cores 67

A mulher Ochre Red sempre deixava o dever de casa para seus alunos, seus filhos e seu marido. Ela acreditava muito em si mesma, mas nunca cumpriu seu papel de professora, ou de mãe, muito menos de esposa.

micro histoires en couleurs 67

La femme ocre-rouge a toujours laissé ses devoirs à ses élèves, à ses enfants et à son mari. Elle se croyait tellement, mais elle n'a jamais été à la hauteur de son rôle d'enseignante ou de mère, et encore moins de femme.

Mikrogeschichten in Farben 67

Die Ocker-Rote-Frau hinterließ immer Hausaufgaben an ihre Schüler, ihre Kinder, ihren Ehemann. Sie glaubte sich selbst so sehr, aber sie wurde ihrer Rolle als Lehrerin, Mutter oder gar Ehefrau nicht gerecht.

Micro historias en colores 67

La mujer Ocre Rojo dejaba siempre tarea a sus alumnos, a sus hijos, a su marido. Se creía tanto de si misma, pero nunca estuvo a la altura de su rol de maestra, ni de madre y mucho menos de esposa.

martes, 29 de mayo de 2018

viene tomando forma....


micro histoires en couleurs 66

De tant de diabolisation des autres, la Femme Blanche Titane ne pouvait jamais réaliser que le seul démon qui existait ne vivait qu'en soi.

Mikrogeschichten in Farben 66

Von so viel Dämonisierung anderer, konnte die Titanium White Woman nie erkennen, dass der einzige Dämon, der existierte, nur in sich selbst lebte.

micro histórias em cores 66

De tanto demonizar os outros, a Mulher Branca de Titânio, nunca poderia perceber que o único demônio que existia vivia apenas em si mesmo.

micro storie a colori 66

Da tanti demonizzanti altri, la donna bianca di titanio, non avrebbe mai potuto rendersi conto che l'unico demone che esisteva viveva solo in se stesso.

micro stories in colors 66

From so much demonizing others, the Titanium White Woman, could never realize that the only demon that existed lived only in itself.

Micro historias en colores 66

De tanto demonizar a los demás, la Mujer Blanco Titanio, nunca pudo darse cuenta que el único demonio que existía vivía sólo en si misma.

lunes, 28 de mayo de 2018

En tránsito...


micro histoires en couleurs 65

Para a mulher Francesa Vermilion, a indiferença em relação a seus pares era natural em sua forma. Quando seu cachorro morreu, ele não encontrou um ombro para suportar sua tristeza.

micro storie a colori 65

Per la donna francese di Vermilion l'indifferenza verso i suoi pari era naturale nella sua forma. Quando il suo cane è morto, non ha trovato una spalla per sostenere la sua tristezza.

micro histoires en couleurs 65

Pour la femme Vermilion française, l'indifférence envers ses pairs était naturelle dans sa forme. Quand son chien est mort, il n'a pas trouvé d'épaule pour supporter sa tristesse.

Mikrogeschichten in Farben 65

Für die französische Vermilion-Frau war die Gleichgültigkeit gegenüber ihren Altersgenossen in ihrer Form natürlich. Als sein Hund starb, fand er keine Schulter, um seine Traurigkeit zu stützen.

micro stories in colors 65

or the French Vermilion woman the indifference towards her peers was natural in her form. When his dog died, he did not find a shoulder to support his sadness.

Micro historias en colores 65

Para la mujer Bermellón Francés la indiferencia para con sus pares era natural en su forma. Al morir su perro no encontró un hombro donde apoyar su tristeza.

domingo, 27 de mayo de 2018

micro storie a colori 64

Con il pagaiare contro le correnti, l'uomo Celestial Blue riempì il suo zaino di nemici. La sua ribellione rafforzò la sua schiena ei suoi degni ideali ispirarono migliaia di legioni a combattere nella sua memoria.

micro histoires en couleurs 64

En pagayant contre les courants, l'homme céleste bleu a rempli son sac à dos d'ennemis. Sa rébellion a renforcé son dos et ses idéaux dignes ont inspiré des milliers de légions à se battre dans sa mémoire.

micro histórias em cores 64

Remando contra as correntes, o homem Celeste Azul encheu sua mochila de inimigos. Sua rebelião fortaleceu suas costas e seus ideais dignos inspiraram milhares de legiões a lutarem em sua memória.

Mikrogeschichten in Farben 64

Indem er gegen die Strömung paddelte, füllte der himmlische blaue Mann seinen Rucksack mit Feinden. Seine Rebellion stärkte seinen Rücken und seine würdigen Ideale inspirierten Tausende von Legionen, um in seiner Erinnerung zu kämpfen.

micro stories in colors 64

By paddling against currents, the Celestial Blue man filled his backpack with enemies. His rebellion strengthened his back and his worthy ideals inspired thousands of legions to fight in his memory.

Micro historias en colores 64

Por remar contra corrientes, el hombre Azul Celeste, llenó su mochila de enemigos.
Su rebeldía fortaleció su espalda y sus dignos ideales inspiraron a miles de legiones a luchar en su memoria.

sábado, 26 de mayo de 2018

Emoji buh!


micro histoires en couleurs 63

Pour la femme bleue prussienne, la magie était le commencement et la fin de tout et de toutes choses, et cela la rendait immensément heureuse.
C'était si agréable de la voir le matin peindre l'horizon avec un seul: Abracadabra!

Mikrogeschichten in Farben 63

Für die preußischblaue Frau war Magie der Anfang und das Ende von allem und allem, und das machte sie ungeheuer glücklich.
Es war so schön, sie am Morgen mit nur einem Blick auf den Horizont zu sehen: Abrakadabra!

micro histórias em cores 63

Para a mulher azul da Prússia, a magia era o começo e o fim de tudo e de todas as coisas, e isso a fazia imensamente feliz.
Foi muito bom vê-la de manhã pintar o horizonte com apenas uma: Abracadabra!

micro storie a colori 63

Per la donna blu di Prussia, la magia era il principio e la fine di tutto e di tutte le cose, e questo la rendeva immensamente felice.
Era così bello vederla al mattino dipingere l'orizzonte con una sola: Abracadabra!

micro stories in colors 63

For the Prussian Blue woman, magic was the beginning and end of all and of all things, and that made her immensely happy.
It was so nice to see her in the mornings paint the horizon with just one: Abracadabra!

Micro historias en colores 63

Para la mujer Azul Prusia, era la magia el principio y fin de todos y de todas las cosas, y eso la hacía inmensamente feliz.
Era tan lindo verla por las mañanas pintar el horizonte con tan sólo un: ¡Abracadabra!

viernes, 25 de mayo de 2018

Amo las biromes #Bic


Dibujitos al margen de la hoja.


micro stories in colors 62

The Persian Yellow woman lived with her 2 universes. Little by little, the material was launched to the conquest of the ethereal; little by little, the essential stopped being part of even his memories.

Mikrogeschichten in Farben 62

Die Persische Gelbe Frau lebte mit ihren 2 Universen. Stück für Stück wurde das Material zur Eroberung des Ätherischen eingesetzt; Stück für Stück hörte das Wesentliche auf, selbst ein Teil seiner Erinnerungen zu sein.

micro histórias em cores 62

A mulher amarela persa vivia com seus 2 universos. Pouco a pouco, o material foi lançado para a conquista do etéreo; pouco a pouco, o essencial deixou de ser parte de suas memórias.

micro storie a colori 62

La donna persiana gialla viveva con i suoi 2 universi. A poco a poco, il materiale fu lanciato alla conquista dell'eterea; a poco a poco l'essenziale ha smesso di far parte anche dei suoi ricordi.

micro histoires en couleurs 62

La femme jaune persane vivait avec ses 2 univers. Peu à peu, le matériel a été lancé à la conquête de l'éthéré; Petit à petit, l'essentiel a cessé de faire partie de ses souvenirs.

Micro historias en colores 62

La mujer Amarillo Persa convivía con sus 2 universos. Poco a poco, el material se lanzó a la conquista del etéreo; poco a poco, lo esencial dejó de formar parte hasta de sus recuerdos.

jueves, 24 de mayo de 2018

Boludeando con un 4b mientras va quedando a punto el arroz


la historieta sigue ganando bocetos


tarjetita para el casamiento de Maru y Toto


micro histórias em cores 61

Depois de 100 anos, a mulher de pele ocre, quando abriu os olhos novamente, encontrou seu passado não vivido, um presente desconhecido e um futuro atento para devolver o que havia perdido.

micro stories in colors 61

After 100 years, the ocher flesh woman, when she opened her eyes again, found her unlived past, an unknown present and a future attentive to returning what she had lost.

micro storie a colori 61

Dopo 100 anni, la donna di carne ocra, quando riaprì gli occhi, trovò il suo passato non vissuto, un regalo sconosciuto e un futuro attento a restituire ciò che aveva perso.

micro histoires en couleurs 61

Après 100 ans, la femme à chair ocre, en rouvrant les yeux, a retrouvé son passé non vécu, un présent inconnu et un futur attentif à rendre ce qu'elle avait perdu.

Mikrogeschichten in Farben 61

Nach 100 Jahren fand die ockerfarbene Fleischfrau, als sie ihre Augen wieder öffnete, ihre ungelebte Vergangenheit, eine unbekannte Gegenwart und eine Zukunft, die darauf achtete, das, was sie verloren hatte, zurückzugeben.

Micro historias en colores 61

Después de 100 años, la mujer ocre carne, al volver a abrir los ojos se encontró con su pasado no vivido, un presente desconocido y un futuro atento a devolverle lo perdido.

miércoles, 23 de mayo de 2018

micro histoires en couleurs 60

Dans le labyrinthe des échecs, l'homme vert-olive était pris au piège, jusqu'à ce que, sans réfléchir, au crépuscule de sa vie, il leva son front, effaça la poussière de ses épaules et se demanda: pourquoi pas?
À ce moment précis, il a décidé de voler.

micro storie a colori 60

Nel labirinto dei fallimenti l'uomo verde oliva era intrappolato, fino a quando, senza pensarci, al crepuscolo della sua vita, sollevò la fronte, si spazzolò la polvere dalle spalle e si chiese: perché no?
In quel preciso momento, decise di volare.

micro histórias em cores 60

No labirinto dos fracassos, o homem verde-azeitona ficou preso, até que, sem pensar, no crepúsculo de sua vida, ergueu a testa, limpou a poeira dos ombros e perguntou a si mesmo: Por que não?
Naquele exato momento, ele decidiu voar.

micro stories in colors 60

In the labyrinth of failures the Olive-Green man was trapped, until without thinking, in the twilight of his life, he raised his forehead, brushed the dust from his shoulders and asked himself: Why not?
At that precise moment, he decided to fly.

Mikrogeschichten in Farben 60

m Labyrinth der Fehler war der olivgrüne Mann gefangen, bis er ohne nachzudenken in der Dämmerung seines Lebens die Stirn hob, den Staub von seinen Schultern wischte und sich fragte: Warum nicht?
In diesem Moment entschied er sich zu fliegen.

Micro historias en colores 60

En el laberinto de los fracasos estaba atrapado el hombre Verde Oliva, hasta que sin pensarlo, en el crepúsculo de su vida, levantó la frente, sacudió el polvo de sus hombros y se preguntó: ¿Por qué no?
En ese preciso momento, se decidió a volar.

martes, 22 de mayo de 2018

micro histórias em cores 59

O Homem Cinzento Mir era um pateta que encontrou o nome do caralho na mentira de sua realidade insuportável. Embora não tenha sido ruim, hoje ela dá palestras de auto-ajuda para salas cheias.

Mikrogeschichten in Farben 59

Der Graue Mann Mir war ein Idiot, der seinen verdammten Namen in der Lüge seiner unerträglichen Wirklichkeit fand. Obwohl es nicht schlecht war, gibt sie heute Selbsthilfe-Gespräche mit vollen Räumen.

micro histoires en couleurs 59

Le Grey Man Mir était un slob qui a trouvé son putain de nom dans le mensonge de sa réalité insupportable. Même si ce n'était pas mal, aujourd'hui elle donne des conférences d'entraide dans des salles complètes.

micro stories in colors 59

The Gray Man Mir was a slob who found his fucking name in the lie of his unbearable reality. Although it was not bad, today she gives self-help talks to full rooms.

micro storie a colori 59

Il Grey Man Mir era un ubriaco che ha trovato il suo fottuto nome nella menzogna della sua insopportabile realtà. Anche se non era male, oggi dà discorsi di autoaiuto a stanze piene.

Micro historias en colores 59

El hombre Gris Mir era un patán que encontró su puta razón social en la mentira de su insoportable realidad. Aunque mal no le fue, hoy da charlas de autoayuda a salas llenas.

lunes, 21 de mayo de 2018

micro storie a colori 58

Ha investito tutto il suo capitale sentimentale in azioni di un cuore spezzato. La donna Overseas Blue ha avuto la sua ricompensa a medio termine perché la sua compagnia non smette di generare generosi dividendi.

micro histoires en couleurs 58

Elle a investi tout son capital sentimental dans les actions d'un cœur brisé. La femme Overseas Blue a eu sa récompense à moyen terme car sa compagnie ne cesse de générer des dividendes généreux.

micro histórias em cores 58

Ela investiu todo o seu capital sentimental em ações de um coração partido. A mulher de Overseas Blue teve sua recompensa a médio prazo porque sua empresa não para de gerar dividendos generosos.

Mikrogeschichten in Farben 58

Sie investierte all ihr sentimentales Kapital in Handlungen eines gebrochenen Herzens. Die Overseas Blue-Frau wurde mittelfristig belohnt, weil ihre Firma nicht aufhört, großzügige Dividenden zu erwirtschaften.

micro stories in colors 58

She invested all her sentimental capital in actions of a broken heart. The Overseas Blue woman had her reward in the medium term because her company does not stop generating generous dividends.

Micro historias en colores 58

 Invirtió todo su capital sentimental en acciones de un corazón roto. La mujer Azul Ultramar tuvo su recompensa a mediano plazo por que su empresa no deja de generar generosos dividendos.

domingo, 20 de mayo de 2018

micro histoires en couleurs 57

L'homme Jaune s'est réfugié parmi les horloges orphelines du temps pour attendre, sans savoir quoi. Peut-être attendait-il le moment où il lâchait le désir.

micro storie a colori 57

L'uomo giallo si rifugiò tra gli orologi orfani del tempo di attesa, senza sapere cosa. Forse stava aspettando il momento in cui ha lasciato andare il desiderio.

micro histórias em cores 57

O homem Amarelo refugiou-se entre os relógios órfãos do tempo para esperar, sem saber o quê. Talvez ele estivesse esperando o momento em que ele soltasse o desejo.

Mikrogeschichten in Farben 57

Der Gelbe Mann nahm Zuflucht unter Waisenuhren, um zu warten, ohne zu wissen, was. Vielleicht wartete er auf den Moment, in dem er das Verlangen losließ

micro stories in colors 57

The Yellow man took refuge among orphan clocks of time to wait, without knowing what. Perhaps he was waiting for the moment when he let go of the desire.

Micro historias en colores 57

El hombre Amarillo se refugió entre relojes huérfanos de tiempo a esperar, sin saber bien qué. Quizá esperaba el momento en que dejó escapar el deseo.

sábado, 19 de mayo de 2018

micro stories in colors 56

The Black Ivory man glanced over his shoulder at the moon and, with a knowing smile, thanked him for coming down every time he needed her in his romances. He never knew that she, only did it because he had fallen in love with him.

Mikrogeschichten in Farben 56

Der Mann aus Schwarzem Elfenbein blickte über seine Schulter auf den Mond und bedankte sich mit einem wissenden Lächeln, dass er jedes Mal herunterkam, wenn er sie in seinen Romanzen brauchte. Er wusste das nie, nur weil er sich in ihn verliebt hatte.

micro histórias em cores 56

O homem do Marfim Negro olhou por cima do ombro para a lua e, com um sorriso conhecedor, agradeceu-lhe por descer toda vez que ele precisava dela em seus romances. Ele nunca soube que ela, só fez isso porque ele havia se apaixonado por ele.

micro storie a colori 56

L'uomo Black Ivory si guardò alle spalle la luna e, con un sorriso consapevole, lo ringraziò per essere sceso ogni volta che aveva bisogno di lei nelle sue avventure. Non lo sapeva mai, lo faceva solo perché si era innamorato di lui.

micro histoires en couleurs 56

Le Noir Ivoire jeta un coup d'œil par-dessus son épaule à la lune et, avec un sourire entendu, le remercia d'être descendu à chaque fois qu'il avait besoin d'elle dans ses romans. Il n'a jamais su qu'elle, seulement l'a fait parce qu'il était tombé amoureux de lui.

micro historias en colores 56

El hombre Negro Marfil echó un vistazo por encima de su hombro a la luna y, con una sonrisa cómplice, le agradeció que hubiera bajado cada vez que la necesitó en sus romances. Nunca supo que ella, sólo lo hacía  por que se había enamorado de él.

viernes, 18 de mayo de 2018

el infierno tan temido...


sólo el cielo es testigo...


micro histoires en couleurs 55

Sur la pointe des pieds, l'homme écarlate, quand le monde dormait, franchit le seuil des rêves. Pourquoi il était heureux en ouvrant ses yeux bien capable de se débarrasser de tout pour s'imprégner de tout.

micro storie a colori 55

In punta di piedi l'uomo scarlatto, quando il mondo dormiva, varcò la soglia dei sogni. Perché era felice lì aprendo gli occhi e riuscendo a liberarsi di tutto per essere impregnato di tutti.

micro histórias em cores 55

Na ponta dos pés, o homem escarlate, quando o mundo dormia, atravessou o limiar dos sonhos. Por que ele estava feliz abrindo seus olhos bem podendo livrar-se de tudo para estar impregnado de tudo.

Mikrogeschichten in Farben 55

Auf Zehenspitzen hat der Scharlachrote, als die Welt schlief, die Schwelle der Träume überschritten. Warum war er glücklich dort seine Augen zu öffnen, gut in der Lage zu sein, alles loszuwerden, um von allen durchtränkt zu sein.

micro stories in colors 55

On tiptoe the scarlet man, when the world slept, crossed the threshold of dreams. Why he was happy there opening his eyes well being able to get rid of everything to be impregnated of all.

micro historias en colores 55

En puntas de pie el hombre Escarlata, cuando el mundo dormía, cruzaba el umbral de los sueños. Por qué allí era feliz abriendo bien los ojos pudiendo despojarse de todo para impregnarse de todos.

jueves, 17 de mayo de 2018

naciendo una historieta, ojalá salga linda


micro histórias em cores 54

Romântica e serena, a mulher Sépia tirou poemas de amor platônicos de sua janela. Numa tarde de outono, ele passou por sua rua o que teria sido o amor de sua vida, mas ela colocou uma rosa dentro de um livro e abaixou as cortinas.

Mikrogeschichten in Farben 54

Romantisch und gelassen drehte die Sepia platonische Liebesgedichte aus ihrem Fenster. An einem Herbstnachmittag ging er durch seine Straße, was die Liebe seines Lebens gewesen wäre, aber sie steckte einfach eine Rose in ein Buch und zog die Vorhänge herunter.

micro stories in colors 54

Romantic and serene, the Sepia woman spun platonic love poems from her window. One autumn afternoon he passed through his street what would have been the love of his life, but she just put a rose inside a book and pulled down the curtains.

micro storie a colori 54

Romantica e serena, la donna color seppia filava poesie platoniche d'amore dalla sua finestra. Un pomeriggio d'autunno ha attraversato la sua strada quello che sarebbe stato l'amore della sua vita, ma ha appena messo una rosa in un libro e ha tirato giù le tende.

micro histoires en couleurs 54

Romantique et sereine, la femme sépia filait des poèmes d'amour platoniques depuis sa fenêtre. Un après-midi d'automne, il a traversé sa rue ce qui aurait été l'amour de sa vie, mais elle a juste mis une rose dans un livre et a abaissé les rideaux.

micro historias en colores 54

Romántica y serena, la mujer Sepia, hilaba poemas de amores platónicos desde su ventana. Una tarde de otoño pasó por su calle el que hubiera sido el amor de su vida, pero ella sólo puso una rosa dentro de un libro y bajó las cortinas.

miércoles, 16 de mayo de 2018

bocetito rebuscado...


micro histoires en couleurs 53

Les miroirs contre les miroirs, la femme dorée, n'arrêtaient pas de voir en eux.
Des miroirs contre les miroirs, elle ou ses reflets, ni le temps contre le temps ne pouvaient déterminer avec certitude lequel de tous était le vrai.

micro storie a colori 53

Gli specchi contro gli specchi, la donna d'oro, non smettevano di vedere in loro.
Specchi contro specchi, lei o le sue riflessioni, né il tempo contro il tempo potevano determinare con certezza, quale di tutti era il vero.

micro stories in colors 53

Mirrors against mirrors, the golden woman, did not stop seeing in them.
Mirrors against mirrors, she or his reflections, nor time against time could determine with certainty, which of all was the real one.

Mikrogeschichten in Farben 53

Spiegel gegen Spiegel, die goldene Frau, hörten nicht auf, in ihnen zu sehen.
Spiegel gegen Spiegel, sie oder seine Spiegelungen, noch die Zeit gegen die Zeit konnten mit Sicherheit feststellen, welcher von allen der wahre war.

micro histórias em cores 53

Espelhos contra espelhos, a mulher de ouro, não paravam de ver neles.
Espelhos contra espelhos, ela ou seus reflexos, nem tempo contra o tempo poderiam determinar com certeza, qual de todos era o real.

micro historias en colores 53


Espejos contra espejos, la mujer Dorada, no dejaba de verse en ellos.
Espejos contra espejos, ella o sus reflejos, ni el tiempo contra el tiempo pudo determinar con seguridad, cual de todas era la real.

martes, 15 de mayo de 2018

micro histórias em cores 52

Ele acordou de madrugada para pegar os primeiros raios de sol oferecidos pela manhã e, cuidadosamente, colocá-los na frente da poltrona de Barcelona. A mulher Laranja não precisou de milagres divinos, ela os criou.

micro storie a colori 52

Si svegliò all'alba per raccogliere i primi raggi di sole offerti dal mattino e, con attenzione, li mise davanti alla sua poltrona di Barcellona. La donna arancione non ha bisogno di miracoli divini, li ha creati.

Mikrogeschichten in Farben 52

Er wachte im Morgengrauen auf, um die ersten Sonnenstrahlen des Morgens aufzuheben, und stellte sie vorsichtig vor seinen Barcelona Sessel. Die Orange Frau brauchte keine göttlichen Wunder, sie schuf sie.

micro stories in colors 52

He woke up at dawn to pick up the first rays of sunlight offered by the morning and, carefully, put them in front of his Barcelona armchair. The Orange woman did not need divine miracles, she created them.

micro historias en colores 52

Se despertaba al romper el alba para recoger los primeros rayos de sol que le ofrecía la mañana y, cuidadosamente, los ponía frente a su sillón Barcelona. La mujer Naranja no necesitaba de milagros divinos, ella los creaba.

micro histoires en couleurs 52

Il se réveilla à l'aube pour ramasser les premiers rayons de soleil offerts le matin et, soigneusement, les mit devant son fauteuil de Barcelone. La femme orange n'a pas besoin de miracles divins, elle les a créés.

lunes, 14 de mayo de 2018

micro histoires en couleurs 51

L'homme jaune persan était extrêmement conservateur mais était présenté devant ses amis comme totalement alternatif. Ce n'était pas son problème existentiel, à peine d'immaturité.

Mikrogeschichten in Farben 51

Der persische gelbe Mann war extrem konservativ, wurde aber vor seinen Freunden als völlig alternativlos dargestellt. Es war nicht sein existenzielles Problem, kaum seine Unreife.

micro stories in colors 51

The Persian Yellow man was extremely conservative but was displayed before his friends as totally alternative. It was not his existential problem, hardly of immaturity.

micro storie a colori 51

L'uomo giallo persiano era estremamente conservatore, ma era presentato davanti ai suoi amici come totalmente alternativo. Non era il suo problema esistenziale, quasi l'immaturità.

micro histórias em cores 51

O homem persa amarelo era extremamente conservador, mas era exibido diante de seus amigos como totalmente alternativo. Não era seu problema existencial, dificilmente de imaturidade.

micro historias en colores 51


El hombre Amarillo Persa era extremadamente conservador pero se exhibía ante sus amistades como totalmente alternativo. No era su problema existencial, apenas de inmadurez.

sábado, 12 de mayo de 2018

micro histórias em cores 50

O Homem Amarelo, Nápoles, recolheu, sem privar-se de sono, de almas nuas. Destino excêntrico, agora netos alheios ao seu passado, vivem prisioneiros de seus banhos de sangue.

micro storie a colori 50

L'Uomo Giallo Napoli raccolse, senza essere privato del sonno, anime nude. Il destino capriccioso, ora nipoti estranei al loro passato, vivono prigionieri dei loro bagni di sangue.

micro stories in colors 50

The Yellow Man Naples collected, without being deprived of sleep, naked souls. Whimsical fate, now grandchildren alien to their past, live prisoners of their bloodbaths.

micro histoires en couleurs 50

L'Homme Jaune Naples recueillit, sans être privé de sommeil, des âmes nues. Le destin lunatique, maintenant petits-enfants étrangers à leur passé, vivent prisonniers de leurs bains de sang.

Mikrogeschichten in Farben 50

Der Gelbe Mann Neapel sammelte, ohne Schlaf zu verlieren, nackte Seelen. Das skurrile Schicksal, jetzt Enkel, die ihrer Vergangenheit fremd sind, leben Gefangene ihrer Blutbäder.

micro historias en colores 50

El hombre Amarillo Nápoles coleccionaba, sin que le quitara el sueño, almas desnudas. Caprichoso el destino, ahora sus nietos ajenos a su pasado, viven presos de sus cunas de sangre.

viernes, 11 de mayo de 2018

micro histórias em cores 49

A mulher da Terra, Cassel, tem o hábito de estereotipar o resto dos mortais. Ela ainda não entende que não é a exceção que confirmaria suas regras.

Mikrogeschichten in Farben 49

Die Erdfrau Cassel hat die Angewohnheit, den Rest der Sterblichen zu stereotypisieren. Sie versteht immer noch nicht, dass sie nicht die Ausnahme ist, die irgendwelche ihrer Regeln bestätigen würde.

micro storie a colori 49

La donna terrena Cassel ha l'abitudine di stereotipare il resto dei mortali. Ancora non capisce che non è l'eccezione che confermerebbe le sue regole.

micro histoires en couleurs 49

La femme de la Terre Cassel a l'habitude de stéréotyper le reste des mortels. Elle ne comprend toujours pas qu'elle n'est pas l'exception qui confirmerait n'importe laquelle de ses règles.

micro stories in colors 49

The Earth woman Cassel has the habit to stereotype the rest of the mortals. She still does not understand that she is not the exception that would confirm any of her rules.

micro historias en colores 49


La mujer Tierra Cassel tiene por costumbre estereotipar al resto de los mortales. Aún no entiende que ella no es la excepción que confirmaría ninguna de sus reglas.

jueves, 10 de mayo de 2018

aproximación varela



micro histoires en couleurs 48

A la hâte, pressé, l'homme bleu Ultramar a vécu. Il courait devant tout le monde, même devant lui et de tant de course il ne pouvait pas revenir en arrière. Pas même pour être réuni avec lui-même.

micro storie a colori 48

Di fretta, in fretta, viveva l'uomo Blue Ultramar. Correva davanti a tutti, anche davanti a lui e da così tanto che non poteva tornare indietro. Nemmeno per ricongiungersi con se stesso.

Mikrogeschichten in Farben 48

In Eile, in Eile, lebte der Blaue Ultramar Mann. Er rannte vor allen, sogar vor ihm und vor so viel Laufen konnte er nicht zurück. Nicht einmal mit sich selbst vereint zu sein.

micro stories in colors 48

In a hurry, in a hurry, the Blue Ultramar man lived. He ran in front of everyone, even in front of him and from so much running he could not go back. Not even to be reunited with himself.

micro historias en colores 48


De prisa, de prisa, el hombre Azul Ultramar vivía. Corría delante de todos, incluso delante de él y de tanto correr no pudo volver atrás. Ni siquiera para reencontrarse con si mismo.

miércoles, 9 de mayo de 2018

micro stories in colors 47

The Amber woman divulged with impunity the truths of others with the ignorance of those who do not address their own lies.
In short, the light always waits.

micro storie a colori 47

La donna ambrata ha divulgato con impunità le verità degli altri con l'ignoranza di coloro che non affrontano le proprie bugie.
In breve, la luce aspetta sempre.

Mikrogeschichten in Farben 47

Die Amber gab die Wahrheit der anderen ungestraft preis, mit der Ignoranz derer, die ihre eigenen Lügen nicht ansprechen.
Kurz gesagt, das Licht wartet immer.

micro histoires en couleurs 47

La femme Ambre a divulgué avec impunité les vérités des autres avec l'ignorance de ceux qui n'abordent pas leurs propres mensonges.
Bref, la lumière attend toujours.

micro historias en colores 47


La mujer Ámbar divulgaba con total impunidad las verdades ajenas con la ignorancia de quien no aborda sus propias mentiras.
En fin, la luz siempre espera.

martes, 8 de mayo de 2018

micro histoires en couleurs 46

La femme céleste bleue a élevé les drapeaux du féminisme de telle sorte que seule sa forme militaire était correcte. De toute évidence, son fondamentalisme a fini par engloutir l'essence de sa féminité.

Mikrogeschichten in Farben 46

Die Himmlische Blaue Frau hob die Fahnen des Feminismus so, dass nur ihre militärische Form korrekt war. Offensichtlich verschlang sein Fundamentalismus die Essenz seiner Weiblichkeit.

micro storie a colori 46

La donna Celestial Blue alzò le bandiere del femminismo in modo tale che solo la sua forma militare era corretta. Ovviamente, il suo fondamentalismo ha finito per inghiottire l'essenza della sua femminilità.

micro stories in colors 46

The Celestial Blue woman raised the flags of feminism in such a way that only her military form was correct. Obviously, his fundamentalism ended up engulfing the essence of his femininity.

micro historias en colores 46

La mujer Azul Celeste enarbolaba las banderas del feminismo de tal manera que sólo su forma de militarlo era el correcto. Obvio, su fundamentalismo terminó fagocitando la esencia su femineidad.

lunes, 7 de mayo de 2018

micro storie a colori 45

Non appena l'uomo Laca Geranio perse la sua ombra, iniziò a camminare verso il sole, calmo, perché nulla sarebbe rimasto indietro.

micro stories in colors 45

As soon as the man Laca Geranio lost his shadow, he began to walk towards the sun, calm, because nothing would be left behind.

micro histoires en couleurs 45

Dès que l'homme Laca Geranio a perdu son ombre, il a commencé à marcher vers le soleil, calme, parce que rien ne serait laissé pour compte.

Mikrogeschichten in Farben 45

Sobald der Mann Laca Geranio seinen Schatten verloren hatte, ging er der Sonne entgegen, ruhig, denn nichts würde zurückbleiben.

micro historias en colores 45

Al instante que el hombre Laca Geranio perdió su sombra comenzó a caminar hacia el sol, tranquilo, por que ya nada quedaría pendiente detrás de sí.

sábado, 5 de mayo de 2018

micro storie a colori 44

Quando il paziente maschio Indaco poteva essere quello che voleva essere, senza più, non sapeva più come essere lui.

micro histoires en couleurs 44

Quand le patient Indigo mâle pourrait être ce qu'il a toujours voulu être, sans plus, il ne savait plus comment être lui.

Mikrogeschichten in Farben 44

Wenn der männliche Indigo-Patient sein könnte, was er immer sein wollte, ohne mehr, wusste er nicht mehr, wie er sein sollte.

micro stories in colors 44

When the male Indigo patient could be what he always wanted to be, without more, he no longer knew how to be him.

micro historias en colores 44

Cuando el paciente hombre Índigo pudo ser lo que siempre quiso ser, sin más, ya no supo como serlo.

viernes, 4 de mayo de 2018

Mikrogeschichten in Farben 43

Der Gelbe Mann Naples Rötlich hat seine Geschichte immer im Wasser und Wasser geschrieben, wie Wasser seine Geschichte immer verändert. Deshalb weckt ihn ein Lächeln jeden Morgen und begleitet ihn jede Nacht, immer.

micro histoires en couleurs 43

Le Yellow Man Naples Reddish a toujours écrit son histoire dans l'eau et l'eau va, comme l'eau son histoire change toujours. C'est pourquoi un sourire le réveille tous les matins et l'accompagne tous les soirs, toujours.

micro stories in colors 43

The Yellow Man Naples Reddish always wrote his story in the water and water goes, like water his story always changes. That's why a smile wakes him up every morning and accompanies him every night, always.

micro historias en colores 43

El hombre Amarillo Nápoles Rojizo siempre escribió su historia en el agua y agua va, como el agua su historia siempre cambia. Será por eso que una sonrisa lo despierta cada mañana y lo acompaña cada noche, siempre.

jueves, 3 de mayo de 2018

UN MATIN SPÉCIAL, TROP SPÉCIAL

Comme une journée complète,
elle sourit,
et c'est tôt,
très tôt,
et il me sourit,
et je ne sais pas pourquoi,
Je remplis de larmes,
d'une émotion irrépressible,
immense comme l'univers.
Et souris,
et ce sourire,
C'est juste pour moi
avec toute votre tendresse,
avec toute ton énergie,
avec les lacets étroitement liés.
Tellement de lumière,
beaucoup d'amour,
une seconde à peine,
pour me faire sentir éternel,
et je ne peux pas arrêter de pleurer.
Son sourire,
ce qui couvre tout,
que tout se passe,
que tout surmonte,
même mon coeur coupé,
c'est plus que ce que je mérite,
de ce que je méritais jamais.
Et il me sourit,
comme si j'étais le seul,
comme si tout le reste,
était invisible, étranger,
et son petit visage plein d'amour,
et je suis extatique,
immobile,
malgré les cornes,
qu'ils ne comprendront jamais,
au-delà de ta raison.
Mouche mâle,
sans le savoir,
et avec seulement son sourire,
rédempteur
aujourd'hui, il m'a fait,
le gars le plus heureux sur terre.

EIN BESONDERER MORGEN, AUCH SPECIAL

Als ganzer Tag,
sie lächelt,
und es ist früh,
sehr früh,
und er lächelt mich an,
und ich weiß nicht warum,
Ich fülle mit Tränen,
von einer unbändigen Emotion,
immens wie das Universum.
Und lächle,
und dieses Lächeln,
Es ist nur für mich
mit all deiner Zärtlichkeit,
mit all deiner Energie,
mit den Schnürsenkeln fest gebunden.
So viel Licht,
So viel Liebe,
eine Sekunde kaum,
um mir das Gefühl zu geben, ewig zu sein,
und ich kann nicht aufhören zu weinen.
Dein Lächeln,
das, was alles abdeckt,
dass alles steht,
dass alles überwindet,
sogar mein Herz ist abgehackt,
es ist mehr als ich verdiene,
von dem, was ich nie verdient habe.
Und er lächelt mich an,
als ob ich der einzige wäre,
als ob alles andere,
war unsichtbar, fremd,
und ihr kleines Gesicht voller Liebe,
und ich bin ekstatisch,
bewegungslos,
trotz der Hörner,
dass sie nie verstehen werden,
jenseits deiner Vernunft.
Fliege männlich,
ohne es zu wissen,
und mit nur seinem Lächeln,
Erlöser
heute hat er mich gemacht,
der glücklichste Kerl der Welt.

ONE SPECIAL MORNING, TOO SPECIAL

As a full day,
she smiles,
and it's early,
very early,
and he smiles at me,
and I do not know why,
I fill with tears,
of an irrepressible emotion,
immense as the universe.
And smile,
and that smile,
It's just for me
with all your tenderness,
with all your energy,
with the laces tightly tied.
So much light,
so much love,
a second barely,
to make me feel eternal,
and I can not stop crying.
Your smile,
that which covers everything,
that everything faces,
that everything overcomes,
even my heart cut down,
it's more than I deserve,
of what I deserved never.
And he smiles at me,
as if I were the only one,
as if everything else,
was invisible, alien,
and her little face full of love,
and I am ecstatic,
still,
despite the horns,
that they will never understand,
beyond your reason.
Fly Male,
without knowing it,
and with only his smile,
redeemer
today, he made me,
the happiest guy on earth.