viernes, 29 de junio de 2018

Für die Liebe von Francisca

Es wird gesagt, dass Francisca,
sie war eine ruhige Frau,
Wer ging durch die Straßen,
immer auf die Leere schauend,
fragile Größe,
und große braune Augen.
ihre Haare sind so schwarz,
wie verlorene Träume,
dass die Brise verantwortlich war,
mit Zärtlichkeit streicheln.
Seine Schritte waren leicht,
ihre Wangen sind nur pink,
seine roten Lippen, seine weiße Haut,
Sie waren das Meisterwerk,
von Pinselstrichen eines Engels.
Als er in seinem Haus ankam,
langsam zog er sich aus,
es füllte die alte Badewanne,
und betrat es zu warten,
um Mitternacht,
er wird seine wahre Liebe bringen,
und so, jede Nacht,
bis zu deinem letzten Auf Wiedersehen,
durch diesen galanten Geist,
das hat ihn nie im Stich gelassen.

Per l'amore di Francisca

Si dice che Francisca,
era una donna tranquilla,
chi camminava per le strade,
sempre guardando il vuoto,
di dimensioni fragili,
e grandi occhi marroni.
i suoi capelli così neri,
come i sogni persi,
che la brezza era in carica,
accarezzare con tenerezza.
I suoi passi erano leggeri,
le sue guance sono solo rosa,
le sue labbra rosse, la sua pelle bianca,
erano il capolavoro,
di pennellate di un angelo.
Quando arrivò a casa sua,
lentamente si spogliò,
riempiva la vecchia vasca da bagno,
e l'ho inserito per aspettare,
a mezzanotte,
porterà il suo vero amore,
e così, ogni notte,
fino all'ultimo addio,
da quel fantasma galante,
che non lo ha mai mancato.

Pour l'amour de Francisca

On dit que Francisca,
elle était une femme tranquille,
qui a marché dans les rues,
regardant toujours le vide,
de taille fragile,
et de grands yeux bruns.
ses cheveux si noirs,
comme des rêves perdus,
que la brise était en charge,
caresser avec tendresse.
Ses pas étaient légers,
ses joues juste roses,
ses lèvres rouges, sa peau blanche,
ils étaient le chef-d'œuvre,
de coups de pinceau d'un ange.
Quand il est arrivé chez lui,
lentement il se déshabilla,
il remplissait la vieille baignoire,
et est entré pour attendre,
à minuit,
il apportera son vrai amour,
et ainsi, chaque nuit,
jusqu'à votre dernier au revoir,
par ce fantôme galant,
qui ne l'a jamais raté.

Pelo amor de Francisca

Dizem que Francisca,
ela era uma mulher quieta
quem andou pelas ruas,
sempre olhando para o vazio,
de tamanho frágil,
e grandes olhos castanhos.
o cabelo dela é tão preto
como sonhos perdidos
que a brisa estava no comando,
acariciar com ternura.
Seus passos eram leves
suas bochechas rosa,
seus lábios vermelhos, sua pele branca,
eles eram a obra prima
de traçados de pincel de um anjo.
Quando ele chegou em sua casa,
lentamente ele se despiu,
encheu a velha banheira,
e entrou para esperar
à meia noite,
ele trará seu amor verdadeiro
e todas as noites
até o seu último adeus
por aquele fantasma galante,
que nunca lhe falhou.

For the love of Francisca

It is said that Francisca,
she was a quiet woman,
who walked the streets,
always looking at emptiness,
of fragile size,
and big brown eyes.
her hair so black,
like lost dreams,
that the breeze was in charge,
to caress with tenderness.
His steps were light,
her cheeks just pink,
his red lips, his white skin,
they were the masterpiece,
of brush strokes of an angel.
When he arrived at his house,
slowly he undressed,
it filled the old bathtub,
and entered it to wait,
at midnight,
he will bring his true love,
and so, every night,
until your last goodbye,
by that gallant ghost,
that never failed him.

Por amor a Francisca

Dícese que Francisca,
era una mujer callada,
que caminaba las calles,
mirando siempre al vacío,
de porte frágil,
y grandes ojos pardos.
su cabello tan negro,
como los sueños perdidos,
que la brisa se encargaba,
de acariciar con ternura.
Sus pasos eran livianos,
sus mejillas apenas rosadas,
sus labios rojos, su piel blanca,
eran la obra maestra,
de pinceladas de un ángel.
Cuando llegaba a su casa,
despacio se desnudaba,
llenaba la antigua bañera,
y entraba en ella a esperar,
a que la medianoche,
trajera su verdadero amor,
y así, cada noche,
hasta su último adios,
por aquel galante fantasma,
que nunca jamás le falló.

jueves, 28 de junio de 2018

o milagre da rosa

Por engano da natureza,

ou desenho do destino,


sua primeira casa foi,


terra seca, terra triste,


onde o sol castigou,


sem piedade durante o dia,


e a lua convocou.


no frio das longas noites.


Em um manto de esquecimento,


sua inocência deu-lhe sonhos,


seus sonhos fortaleceram sua alma,


e sua alma estava cheia de luz.


E esse céu amargo,


carregado com estrelas falsas,


Eu cantei para ele quando fotografei,


velhas canções de ninar,


estava amaciando seu coração,


vendo ela crescer feliz,


embora em si, ele não entendia,


isso deu-lhe muita paz.


Mas ela sempre soube,


que só ela poderia mudar tudo,


primeiro como semente,


partir de alguma história,


então pequeno broto,


tão tenra como a sua vegetação,


e quando seus espinhos cresceram,


Ele os transformou em abraços,


e imediatamente floresceu,


apesar de seu ambiente forte,


quem poderia cativar,


com sua infinita beleza.


Suas raízes se tornaram rios,


como correntes de sangue novo,


que tudo estava coberto,


que tudo o acariciou,


e diante dos olhos dos tolos,


e as absurdas resistências,


povoada com suas ramificações,


Cada centímetro do deserto.

le miracle de la rose

Par erreur de nature,

ou la conception du destin,


sa première maison était,


terre sèche, terre triste,


où le soleil a puni,


sans pitié pendant la journée,


et la lune invoquée,


dans le froid des longues nuits.


Sur un manteau d'oubli,


son innocence lui a donné des rêves,


ses rêves ont renforcé son âme,


et son âme était remplie de lumière.


Et ce ciel amer,


chargé de fausses étoiles,


Je lui ai chanté quand je tournais,


vieilles berceuses,


ça adoucissait son coeur,


la voir devenir heureuse,


bien qu'en soi, il n'a pas compris,


cela lui a donné tellement de paix.


Mais elle a toujours su,


que seule elle pouvait tout changer,


d'abord comme une graine,


rompre avec une histoire,


puis petit bourgeon,


aussi tendre que sa verdure,


et quand leurs épines ont augmenté,


Il les a transformés en câlins,


et immédiatement épanoui,


malgré son environnement fort,


qui pourrait captiver,


avec sa beauté infinie.


Ses racines sont devenues des rivières,


comme des flux de sang neuf,


que tout était couvert,


que tout le caressait,


et devant les yeux des imbéciles,


et les résistances absurdes,


peuplé de leurs rejetons,


chaque centimètre du désert.

il miracolo della rosa

Per errore di natura,

o disegno del destino,


la sua prima casa era,


terra asciutta, terra triste,


dove il sole ha punito,


senza pietà durante il giorno,


e la luna convocata,


nel freddo di lunghe notti.


Su un manto di oblio,


la sua innocenza gli ha dato sogni,


i suoi sogni rafforzavano la sua anima,


e la sua anima era piena di luce.


E quel cielo amaro,


caricato con stelle false,


Gli ho cantato mentre sparo,


vecchie ninne nanne,


stava ammorbidendo il suo cuore,


vederla crescere felice,


sebbene in sé e per sé, non capiva,


questo gli ha dato tanta pace.


Ma lei lo sapeva sempre,


che solo lei poteva cambiare tutto,


prima come seme,


rompere da qualche storia,


allora piccola gemma,


tenero come il suo verde,


e quando le loro spine crescevano,


Li ha trasformati in abbracci,


e immediatamente sbocciato,


nonostante il suo ambiente forte,


chi potrebbe affascinare,


con la sua bellezza infinita.


Le sue radici diventano fiumi,


come flussi di sangue nuovo,


che tutto era coperto,


che tutto lo accarezzava,


e davanti agli occhi degli sciocchi,


e le assurde resistenze,


popolato con le loro propaggini,


ogni centimetro del deserto.

das Wunder der Rose

Aus Versehen der Natur,

oder Design des Schicksals,


sein erstes Zuhause war,


trockenes Land, trauriges Land,


wo die Sonne bestraft hat,


ohne Gnade während des Tages,


und der Mond gerufen,


in der Kälte langer Nächte.


Auf einem Mantel der Vergessenheit,


Seine Unschuld gab ihm Träume,


seine Träume stärkten seine Seele,


und seine Seele war mit Licht erfüllt.


Und dieser bittere Himmel,


mit falschen Sternen beladen,


Ich sang ihm zu, wenn ich filme,


alte Schlaflieder,


es milderte sein Herz,


sie glücklich zu sehen,


obwohl an und für sich,


er nicht verstanden hat,

das gab ihm so viel Frieden.


Aber sie wusste immer,


dass nur sie alles verändern könnte,


zuerst als ein Samen,


Pause von einer Geschichte,


dann kleine Knospe,


so zärtlich wie sein Grün,


und als ihre Dornen wuchsen,


Er verwandelte sie in Umarmungen,


und sofort blühte,


trotz seiner starken Umwelt,


wer könnte fesseln,


mit seiner unendlichen Schönheit.


Seine Wurzeln wurden zu Flüssen,


als Ströme von neuem Blut,


dass alles bedeckt war,


dass alles ihn streichelte,


und vor den Augen von Narren,


und die absurden Widerstände,


mit ihren Ablegern bevölkert,


jeden Zoll der Wüste.

the miracle of the rose

By mistake of nature,

or design of destiny,


his first home was,


dry land, sad land,


where the sun punished,


without mercy during the day,


and the moon summoned,


in the cold of long nights.


On a mantle of oblivion,


his innocence gave him dreams,


his dreams strengthened his soul,


and his soul was filled with light.


And that bitter sky,


loaded with fake stars,


I sang to him when I shoot,


old lullabies,


it was softening his heart,


seeing her grow happy,


although in and of itself, he did not understand,


that gave him so much peace.


But she always knew,


that only she could change everything,


first as a seed,


break from some story,


then small bud,


as tender as his greenery,


and when their thorns grew,


He transformed them into hugs,


and immediately blossomed,


despite its strong environment,


who could captivate,


with its infinite beauty.


Its roots became rivers,


as streams of new blood,


that everything was covered,


that everything caressed him,


and before the eyes of fools,


and the absurd resistances,


populated with their offshoots,


every inch of the desert.

el milagro de la rosa

Por error de la naturaleza,
o designio del destino,
su primer hogar fue,
tierra árida, triste tierra,
dónde el sol castigaba,
sin piedad durante el día,
y la luna convocaba,
en el frío de las largas noches.
Sobre un manto de olvido,
su inocencia le dió sueños,
sus sueños fortalecieron su alma,
y su alma se llenó de luz.
Y aquel cielo amargo,
cargado de falsas estrellas,
que le cantaba cuando retoño,
viejas canciones de cuna,
fue ablandando su corazón,
al verla crecer feliz,
aunque de por sí, no entendía,
que le daba tanta paz.
Pero ella siempre supo,
que sólo ella podía cambiarlo todo,
primero como semilla,
escapada de algún cuento,
después pequeño brote,
tan tierno como su verdor,
y cuando crecieron sus espinas,
las transformó en abrazos,
e inmediatamente floreció,
a pesar de su recio entorno,
al que pudo cautivar,
con su infinita belleza.
Sus raices se hicieron ríos,
como vertientes de sangre nueva,
que todo lo abarcaba,
que todo lo acariciaba,
y ante la mirada de los necios,
y las resistencias absurdas,
pobló con sus vástagos,
cada palmo del desierto.

martes, 26 de junio de 2018

L'amore di Andrew

Dal sorgere a ovest,
ogni giorno, Andrés,
Stavo attraversando la sua bicicletta,
i nervi della tua città,
curve e contro le curve,
si inclina,
scende,
con il sole davanti,
con la pioggia sul retro,
con rivoluzioni su un lato,
con i conservatori dell'altro.
Lui nella sua nobile bicicletta,
fognari straripati,
stati del sito,
stati di coma,
il purgatorio devastato,
dei bassifondi,
il purgatorio preso in affitto,
dei quartieri alti.
La città senza mascara,
gli mostra le sue cicatrici,
Lui apre il suo cuore,
senza nascondere le loro miserie,
e Andrés la guarda in silenzio,
con solo una lacrima,
che scende dalla sua faccia,
e inonda la piazza principale,
tese le mani,
Dedica la sua vita,
e qualunque cosa accada,
nel posto che è,
lascia che il destino ti porti,
lui giura amore eterno,
perché lui sa che lei,
la tua città, la tua terra,
Anche se fa male,
e non possono con i loro capricci,
è di cosa sono fatti,
il suo respiro, le sue vene e la sua pelle.

L'amour d'Andrew

Du lever à l'ouest,
tous les jours, Andrés,
Je traversais son vélo,
les nerfs de ta ville,
courbes et contre les courbes,
en pente,
pentes vers le bas,
avec le soleil devant,
avec la pluie sur le dos,
avec des révolutions d'un côté,
avec les conservateurs de l'autre.
Il sur sa bicyclette noble,
égouts débordés,
les états du site,
Etats du coma,
le purgatoire dévasté,
des bidonvilles,
le purgatoire loué,
des quartiers élevés.
La ville sans mascara,
lui montre ses cicatrices,
Il ouvre son coeur,
sans cacher leurs misères,
et Andrés la regarde en silence,
avec juste une larme,
ça descend sur son visage,
et inonde la place principale,
il tend ses mains,
il dédie sa vie,
et quoi qu'il arrive,
dans l'endroit qui est,
Que le destin te prenne,
il jure l'amour éternel,
parce qu'il sait qu'elle,
ta ville, ta terre,
Même si ça fait mal,
et ne peut pas avec leurs caprices,
c'est de quoi ils sont faits,
son souffle, ses veines et sa peau.

Andrews Liebe

Vom Aufgang in den Westen
täglich, Andrés,
Ich überquere sein Fahrrad,
die Nerven deiner Stadt,
Kurven und gegen Kurven,
neigt sich,
fällt ab,
mit der Sonne vorne,
mit dem Regen auf dem Rücken,
mit Revolutionen auf einer Seite,
mit Konservativen des anderen.
Er auf seinem edlen Fahrrad,
übergelaufene Kanalisation,
site states,
Koma Staaten,
das zerstörte Fegefeuer,
der Slums,
das Fegefeuer gemietet,
der hohen Nachbarschaften.
Die Stadt ohne Mascara,
zeigt ihm seine Narben,
Er öffnet sein Herz,
ohne ihr Elend zu verstecken,
und Andrés sieht sie schweigend an,
mit nur einer Träne,
das geht über sein Gesicht,
und flutet den Hauptplatz,
er streckt seine Hände aus,
er widmet sein Leben,
und was auch immer passiert,
an dem Ort, der ist,
lass dich vom Schicksal nehmen,
er schwört ewige Liebe,
weil er weiß, dass sie
deine Stadt, dein Land,
Auch wenn es weh tut,
und kann nicht mit ihren Launen,
es ist, woraus sie gemacht sind,
sein Atem, seine Adern und seine Haut.

Amor de Andrew

Do nascente para o oeste,
diariamente, Andrés,
Eu estava atravessando a bicicleta dele
os nervos da sua cidade
curvas e contra curvas,
inclina-se para cima
inclina-se para baixo
com o sol na frente,
com a chuva nas costas
com revoluções de um lado,
com conservadores do outro.
Ele em sua bicicleta nobre,
esgotos transbordados,
estados do site,
estados de coma,
o purgatório devastado,
das favelas,
o purgatório alugado,
dos bairros altos.
A cidade sem rímel,
mostra-lhe as cicatrizes
Ele abre seu coração
sem esconder suas misérias,
e Andrés olha para ela em silêncio
com apenas uma lágrima
que desce pelo seu rosto
e inunda a praça principal,
ele estende as mãos
ele dedica sua vida
e aconteça o que acontecer
no lugar que é,
deixe o destino te levar,
ele jura amor eterno
porque ele sabe que ela
sua cidade, sua terra
Mesmo que doa
e não pode com seus caprichos,
é do que são feitos,
sua respiração, suas veias e sua pele.

Andrew's love

From the rising to the west,
daily, Andrés,
I was crossing his bicycle,
the nerves of your city,
curves and against curves,
slopes up,
slopes down,
with the sun in front,
with the rain on the back,
with revolutions on one side,
with conservatives of the other.
He on his noble bicycle,
overflowed sewers,
site states,
coma states,
the devastated purgatory,
of the slums,
the purgatory rented,
of the high neighborhoods.
The city without mascara,
shows him his scars,
He opens his heart,
without hiding their miseries,
and Andrés looks at her in silence,
with just a tear,
that goes down his face,
and floods the main square,
he holds out his hands,
he dedicates his life,
and whatever happens,
in the place that is,
let destiny take you,
he swears eternal love,
because he knows that she,
your city, your land,
Even if it hurts,
and can not with their whims,
it's what they're made of,
his breath, his veins and his skin.

El amor de Andés.

Del naciente al poniente,
a diario, Andrés,
cruzaba en su bicicleta,
los nervios de su ciudad,
curvas y contra curvas,
cuestas arriba,
cuestas abajo,
con el sol de frente,
con la lluvia en la espalda,
con revoluciones de un lado,
con conservadores del otro.
Él en su noble bicicleta,
sobrevolaban alcantarillas,
estados de sitio,
estados de coma,
el purgatorio asolado,
de los barrios bajos,
el purgatorio rentado,
de los barrios altos.
La ciudad sin rimel,
le muestra sus cicatrices,
le abre su corazón,
sin esconder sus miserias,
y Andrés la mira en silencio,
con apenas una lágrima,
que baja por su rostro,
e inunda la plaza mayor,
le tiende sus manos,
le dedica su vida,
y pase lo que pase,
en el lugar que sea,
que el destino lo lleve,
le jura amor eterno,
por que sabe que ella,
su ciudad, su tierra,
aunque lo lastime,
y no pueda con sus caprichos,
es de lo que están hechas,
su aliento, sus venas y su piel.


domingo, 24 de junio de 2018

Eu estava apenas procurando ...

Ao pesquisar, eu procurei
do vazio que ruge à noite,
até a manhã murmurar,
através do paraíso impossível,
através de estradas esburacadas,
Eu procurei e procurei
andando muito tempo
onde nem minha sombra acompanhada.
Eu adoraria ter acreditado
que uma visão me guiou,
mas apenas pesquisando eu procurei
o eco de uma necessidade
e caiu nos pântanos
dos meus pensamentos forçados.
Por alguma razão, isso me atraiu
como o aroma de pão acabado de cozer
uma voz suave e limpa,
pedindo-lhe para o infinito,
isso a levou a continuar procurando.
Eu colhi todas as minhas dúvidas
e com eles fui ao encontro dele,
e aquela linda garota,
Ele segurou seu olhar no meu
e sem saber o que estávamos procurando,
propusemos juntos procurá-lo.

Je cherchais juste ...

En cherchant, j'ai cherché,
du vide qui rugit la nuit,
jusqu'à ce que le matin murmure,
à travers un paradis impossible,
à travers les routes embourbées,
J'ai cherché et cherché,
marcher longtemps,
où ni mon ombre ne l'accompagnait.
J'aurais aimé croire,
qu'une vision m'a guidé,
mais en cherchant, j'ai cherché,
l'écho d'un besoin,
et il est tombé dans les marais,
de mes pensées forcées.
Pour une raison quelconque, cela m'a attiré,
comme l'arôme du pain fraîchement cuit,
une petite voix propre et tendre,
lui demandant à l'infini,
cela l'a amenée à continuer à regarder.
J'ai rassemblé tous mes doutes,
et avec eux je suis allé le rencontrer,
et cette belle fille,
Il a tenu son regard dans le mien,
et sans savoir ce que nous cherchions,
nous avons proposé ensemble de le chercher.

Stavo solo cercando ...

Cercando, ho cercato,
dal vuoto che ruggisce di notte,
fino al mormorio mattutino,
attraverso il paradiso impossibile,
attraverso strade impantanate,
Ho cercato e cercato,
camminare a lungo,
dove né la mia ombra accompagnata.
Mi piacerebbe aver creduto,
che una visione mi ha guidato,
ma solo cercando ho cercato,
l'eco di un bisogno,
e cadde nelle paludi,
dei miei pensieri forzati.
Per qualche motivo mi ha attratto
come l'aroma del pane appena sfornato,
una vocina pulita e tenera,
chiedendogli l'infinito,
questo l'ha portata a continuare a cercare.
Ho raccolto tutti i miei dubbi,
e con loro sono andato a incontrarlo,
e quella bella ragazza,
Ha tenuto il suo sguardo nel mio,
e senza sapere cosa stavamo cercando,
abbiamo proposto insieme di cercarlo.

Ich habe nur gesucht ...

Durch Suchen suchte ich,
aus der Leere, die in der Nacht brüllt,
bis zum Morgen murmeln,
durch den unmöglichen Himmel,
durch verstopfte Straßen,
Ich suchte und suchte,
eine lange Zeit gehen,
wo keiner mein Schatten begleitete.
Ich hätte gerne geglaubt,
dass eine Vision mich führte,
aber nur durch die Suche habe ich gesucht,
das Echo eines Bedürfnisses,
und es fiel in die Sümpfe,
meiner erzwungenen Gedanken.
Aus irgendeinem Grund hat es mich angezogen,
wie der Duft von frisch gebackenem Brot,
eine saubere und zarte kleine Stimme,
ihn um die Unendlichkeit bitten,
Das brachte sie dazu, weiter zu suchen.
Ich habe alle meine Zweifel gesammelt,
und mit ihnen ging ich ihm entgegen,
und dieses schöne Mädchen,
Er hielt seinen Blick in meinen,
und ohne zu wissen, wonach wir gesucht haben,
wir schlugen vor, gemeinsam danach zu suchen.

I was just looking for ...

By searching, I searched,
from the void that roars at night,
until the morning murmur,
through impossible heaven,
through bogged roads,
I searched and searched,
walking a long time,
where neither my shadow accompanied.
I would love to have believed,
that a vision guided me,
but just by searching I searched,
the echo of a need,
and it fell in the swamps,
of my forced thoughts.
For some reason it attracted me,
like the aroma of freshly baked bread,
a clean and tender little voice,
asking him to infinity,
that led her to keep looking.
I collected all my doubts,
and with them I went to meet him,
and that beautiful girl,
He held his gaze in mine,
and without knowing what we were looking for,
we proposed together to look for it.

sólo buscaba...

Por buscar, he buscado,
desde el vacío que ruge en la noche,
hasta el murmullo de la mañana,
por el cielo imposible,
por caminos empantanados,
he buscado y he buscado,
caminando largo tiempo,
donde ni mi sombra acompañaba.
me encantaría haber creído,
que una visión me guiaba,
pero sólo por buscar buscaba,
el eco de una necesidad,
y caía en los pantanos,
de mis forzados pensamientos.
Por alguna razón me atrajo,
como el aroma del pan recien horneado,
una vocecita limpia y tierna,
preguntándole al infinito,
que la llevaba a seguir buscando.
Recogí todas mis dudas,
y con ellas fuí a su encuentro,
y aquella hermosa muchacha,
sostuvo su mirada en la mía,
y sin saber que buscábamos,
nos propusimos juntos buscarlo.

sábado, 23 de junio de 2018

Selena

Ils ont été laissés derrière,
les chaussures pointues,
dormir dans une vitrine,
d'une pièce claire,
les grosses ovations,
les théâtres pleins,
et jusqu'au lac des cygnes,
flottant au paradis.
Les vestiaires pleins de fleurs,
de salutations et d'admiration,
ils ont changé sereinement,
pour un petit jardin,
et une cuisine modeste,
Où siffle une dinde?
Le vieux danseur,
il ne voulait pas s'ancrer dans le passé,
ni à sa renommée bien méritée,
ni à la parure en son honneur;
il s'est simplement penché en arrière,
dans la peau de son présent,
et de temps en temps,
une mélodie l'accompagne,
qui l'invite à continuer à danser,
à propos du soupir d'un nuage.

Selena

Eles foram deixados para trás,
os sapatos pontiagudos,
dormindo em uma vitrine,
de um quarto claro,
as grandes ovações,
os teatros cheios,
e até o Lago dos Cisnes,
flutuando no paraíso.
Os camarins cheios de flores,
de saudações e admiração,
eles mudaram serenamente,
por um pequeno jardim,
e uma cozinha modesta
Onde um apito de peru?
O velho dançarino
ele não queria se ancorar no passado,
nem a sua fama merecida,
nem ao requinte em sua honra;
ele simplesmente se inclinou para trás,
na pele do presente dele,
e de vez em quando,
uma melodia a acompanha
que a convida a continuar dançando
sobre o suspiro de uma nuvem.

Selena

Sie wurden zurückgelassen,
die spitzen Schuhe,
in einer Vitrine schlafen,
von einem klaren Raum,
die großen Ovationen,
die Theater voll,
und bis zum Schwanensee,
im Paradies schweben.
Die Umkleideräume voller Blumen,
von Grüßen und Bewunderung,
sie änderten sich gelassen,
für einen kleinen Garten,
und eine bescheidene Küche,
Wo pfeift ein Truthahn?
Der alte Tänzer,
er wollte sich nicht in der Vergangenheit verankern,
noch zu seinem wohlverdienten Ruhm,
noch zu dem Schmuck zu seinen Ehren;
er lehnte sich einfach zurück,
in der Haut seiner Gegenwart,
und von Zeit zu Zeit
eine Melodie begleitet sie,
das lädt sie ein, weiter zu tanzen,
über den Seufzer einer Wolke.

Selena

Sono stati lasciati indietro,
le scarpe a punta,
dormire in una vetrina,
di una stanza libera,
le grandi ovazioni,
i teatri pieni,
e fino al lago dei cigni,
fluttuante in paradiso.
Gli spogliatoi pieni di fiori,
di saluti e ammirazione,
sono cambiati serenamente,
per un piccolo giardino,
e una cucina modesta,
Dove fischia un tacchino?
Il vecchio ballerino,
non voleva ancorarsi al passato,
né alla sua fama meritata,
né alla raffinatezza in suo onore;
semplicemente si appoggiò allo schienale,
nella pelle del suo presente,
e di volta in volta,
una melodia la accompagna,
che la invita a continuare a ballare,
per il sospiro di una nuvola.

Selena

They were left behind,
the pointed shoes,
sleeping in a showcase,
of a clear room,
the big ovations,
the theaters full,
and until the Swan Lake,
floating in paradise.
The dressing rooms full of flowers,
of greetings and admiration,
they changed serenely,
for a small garden,
and a modest kitchen,
Where does a turkey whistle?
The old dancer,
he did not want to anchor himself to the past,
nor to his well-earned fame,
nor to the finery in his honor;
he simply leaned back,
in the skin of his present,
and from time to time,
a melody accompanies her,
that invites her to continue dancing,
about the sigh of a cloud.

Selena

Atrás habían quedado,
las zapatillas de punta,
durmiendo en una vitrina,
de una clara habitación,
las grandes ovaciones,
los teatros colmados,
y hasta el Lago de los cisnes,
flotando en el paraíso.
Los camarines llenos de flores,
de saludos y admiración,
cambiaron serenamente,
por un pequeño jardín,
y una cocina modesta,
dónde silva una pava.
La vieja bailarina,
no quiso anclarse al pasado,
ni a su fama bien ganada,
ni a las galas en su honor;
simplemente se recostó,
en la piel de su presente,
y de tanto en tanto,
una melodía la acompaña,
que la invita a seguir bailando,
sobre el suspiro de una nube.

viernes, 22 de junio de 2018

a brisa malcriada

Apenas uma brisa leve e fresca
Eu empurrei as cortinas
e ele se deixou chegar na cama,
onde a jovem dormia
nu
como uma noite de janeiro
com a sua pele em alerta,
como esperando
alguém a acaricia
Mas foi a brisa
o primeiro a chegar ao seu corpo
timidamente ficou enredado em seu cabelo,
e começou a viajar pelas costas,
com redemoinhos moles,
ele parou entre as pernas,
até que o desejo desperte.
A jovem em seus sonhos,
ele confundiu a brisa com um cavalheiro
e as mãos dele pouco a pouco
eles pressionaram o travesseiro com força,
e os dedos dos seus pés
eles queriam se afirmar em algo,
e sua boca tremeu
e sua língua procurou,
e respirando agitando,
e de suas entranhas,
houve uma explosão contida,
milagres que a noite tem,
quando deixa a brisa livre

la brezza birichina

Solo una brezza leggera e fresca,
Ho spinto le tende,
e si è permesso di andare a letto,
dove dormiva la giovane donna,
nudo,
come una notte di gennaio,
con la tua pelle in allerta,
come in attesa,
qualcuno la accarezza
Ma era la brezza,
il primo a raggiungere il tuo corpo,
timidamente impigliato nei suoi capelli,
e ha iniziato a viaggiare lungo la schiena,
con vortici morbidi,
si è fermato tra le sue gambe,
fino a quando il desiderio si risveglia.
La ragazza nei suoi sogni,
ha confuso la brezza con un gentiluomo,
e le sue mani poco a poco,
premevano forte il cuscino,
e le dita dei piedi,
volevano affermarsi in qualcosa,
e la sua bocca tremò,
e la sua lingua ha cercato,
e respirando tremante,
e dalle sue viscere,
c'era un'esplosione contenuta,
miracoli che la notte ha,
quando lascia la brezza libera

la brise coquine

Juste une brise légère et fraîche,
J'ai poussé les rideaux,
et il se laissa aller au lit,
où la jeune femme dormait,
nu,
comme une nuit de janvier,
avec votre peau en alerte,
en attente,
quelqu'un la caresse
Mais c'était la brise,
le premier à atteindre votre corps,
timidement s'est empêtré dans ses cheveux,
et a commencé à voyager dans son dos,
avec des tourbillons doux,
il s'est arrêté entre ses jambes,
jusqu'à ce que le désir s'éveille.
La jeune fille dans ses rêves,
il a confondu la brise avec un gentleman,
et ses mains peu à peu,
ils ont pressé l'oreiller,
et les orteils de vos pieds,
ils voulaient s'affirmer dans quelque chose,
et sa bouche tremblait,
et sa langue recherchée,
et respiration en secouant,
et de ses entrailles,
il y avait une explosion contenue,
des miracles que la nuit a,
quand il laisse la brise libre

die ungezogene Brise

Nur eine leichte und frische Brise,
Ich schob die Vorhänge,
und er ließ sich zum Bett bringen,
wo die junge Frau schlief,
nackt,
wie eine Januarnacht,
mit deiner Haut in Alarmbereitschaft,
wie warten,
jemand streichelt sie
Aber es war die Brise,
der Erste, der deinen Körper erreicht,
schüchtern verstrickt in ihre Haare,
und fing an, seinen Rücken hinunter zu reisen,
mit weichen wirbeln,
Er blieb zwischen seinen Beinen stehen,
bis das Verlangen erwacht.
Das junge Mädchen in ihren Träumen,
er verwirrte die Brise mit einem Gentleman,
und seine Hände nach und nach,
sie drückten das Kissen hart,
und die Zehen deiner Füße,
sie wollten sich in etwas bestätigen,
und sein Mund zitterte,
und seine Zunge suchte,
und atmendes Zittern,
und aus seinen Eingeweiden,
es gab eine begrenzte Explosion,
Wunder, die die Nacht hat,
wenn es die Brise frei lässt

the naughty breeze

Just a light and fresh breeze,
I pushed the curtains,
and he let himself get to the bed,
where the young woman slept,
naked,
like a January night,
with your skin on alert,
as waiting,
someone caress her
But it was the breeze,
the first to reach your body,
timidly got entangled in her hair,
and started traveling down his back,
with soft swirls,
he stopped between his legs,
until the desire awakens.
The young girl in her dreams,
he confused the breeze with a gentleman,
and his hands little by little,
they pressed the pillow hard,
and the toes of your feet,
they wanted to affirm themselves in something,
and his mouth trembled,
and his tongue searched,
and breathing shaking,
and from its bowels,
there was a contained explosion,
miracles that the night has,
when it leaves the breeze free

la pícara brisa

Apenas una leve y fresca brisa,
empujaba las cortinas,
y se dejaba llegar hasta la cama,
dónde la joven mujer dormía,
desnuda,
como una noche de enero,
con su piel en alerta,
como esperando,
que alguien la acariciara.
Pero fue la brisa,
la primera en llegar a su cuerpo,
tímidamente se enredó en su pelo,
y empezó a viajar por su espalda,
con suaves remolinos,
hizo un alto entre sus piernas,
hasta despertar el deseo.
La jovencita en sus sueños,
confundió la brisa con un caballero,
y sus manos poco a poco,
apretaban fuerte la almohada,
y los dedos de sus pies,
buscaban afirmarse en algo,
y su boca temblaba,
y su lengua buscaba,
y respiración agitándose,
y desde sus entrañas,
hubo una explosión contenida,
milagros que tiene la noche,
cuando deja libre a la brisa.

martes, 19 de junio de 2018

l'anima del bordello

La vecchia casa,
mantiene segreti aperti,
dal legno intagliato,
dalla tua porta d'ingresso,
al pergolato in rovina,
chi vive nel tuo cortile
Le tue tessere ancora,
sentono ancora i passi,
dei clienti fedeli,
che in precedenza li hanno fatti circolare,
e se ti avvicini un po ',
ti sentirai nelle sue mura,
come sfuggono i sussurri,
di quelli che portavano sulla sua pelle,
l'elisir dei fortunati.
Sente ancora il profumo sessuale,
che ha attirato la notte,
e condiviso in ogni incontro,
con le lenzuola di seta bianca.
Le risate scendono ancora dal soffitto,
e gli orgasmi perfetti,
imbevuto di un dolce sudore,
che le ragazze fingevano.
La vecchia casa,
respirare la sua intimità focosa,
la sua musica continua a suonare,
dal pianoforte a coda distrutto,
e sebbene decenni fa,
sembra abbandonato
le sue porte si riaprono,
per l'anima di un gentiluomo,
che va in cerca di compagnia.

a alma do bordel

A velha casa,
mantém segredos abertos
da madeira esculpida,
da sua porta de entrada,
para o pavilhão arruinado,
quem mora no seu quintal.
Suas telhas ainda,
eles ainda sentem os passos,
dos clientes fiéis,
que anteriormente circulou eles,
e se você chegar um pouco mais perto,
você vai se sentir em suas paredes
como os sussurros escapam
daqueles que carregavam sua pele,
o elixir dos sortudos.
Você ainda sente o perfume sexual
que atraiu a noite,
e compartilhado em cada encontro,
com os lençóis de seda branca.
A risada ainda desce do teto,
e os orgasmos perfeitos
encharcado de suor doce
que as donzelas fingiram.
A velha casa,
respire sua ardente intimidade,
sua música continua tocando
do piano de cauda destruído,
e embora décadas atrás,
que parece abandonado
suas portas reabrem,
para a alma de algum cavalheiro
que vai em busca de companhia.

die Seele des Bordells

Das alte Haus,
hält Geheimnisse offen,
aus dem geschnitzten Holz,
von deiner Eingangstür,
zur ruinierten Laube,
Wer lebt in deinem Garten?
Deine Fliesen noch,
sie fühlen immer noch die Schritte,
von den treuen Kunden,
die sie vorher zirkulierten,
und wenn du ein bisschen näher kommst,
du wirst in seinen Mauern fühlen,
wie das Flüstern entkommt,
von denen, die seine Haut trugen,
das Elixier der Glücklichen.
Du riechst immer noch das sexuelle Parfüm,
das zog die Nacht an,
und in jeder Begegnung geteilt,
mit den weißen Seidenblättern.
Das Lachen kommt immer noch von der Decke,
und die perfekten Orgasmen,
in süßem Schweiß getränkt,
dass die Mädchen vorgaben.
Das alte Haus,
atme seine feurige Intimität ein,
seine Musik spielt weiter,
vom zerstörten Flügel,
und obwohl vor Jahrzehnten,
das scheint verlassen,
seine Türen öffnen sich wieder,
in die Seele eines Gentleman,
das geht auf die Suche nach Gesellschaft.

l'âme du bordel

La vieille maison,
garde les secrets ouverts,
du bois sculpté,
de votre porte d'entrée,
à la tonnelle ruinée,
qui vit dans votre cour.
Vos tuiles encore,
ils sentent toujours les pas,
des clients fidèles,
qui les a déjà fait circuler,
et si tu te rapproche un peu,
vous sentirez dans ses murs,
comment les chuchotements s'échappent,
de ceux qui portaient sur sa peau,
l'élixir des chanceux.
Vous sentez encore le parfum sexuel,
qui a attiré la nuit,
et partagé dans chaque rencontre,
avec les draps de soie blancs.
Les rires descendent du plafond,
et les orgasmes parfaits,
trempé dans une douce sueur,
que les demoiselles faisaient semblant.
La vieille maison,
respire son intimité ardente,
sa musique continue de jouer,
du piano à queue détruit,
et même si il y a des décennies,
cela semble abandonné,
ses portes rouvrent,
à l'âme de quelqu'un,
ça va à la recherche de compagnie.

the soul of the brothel

The old house,
keeps secrets open,
from the carved wood,
from your entrance door,
to the ruined bower,
who lives in your yard.
Your tiles still,
they still feel the steps,
of the loyal customers,
that previously circulated them,
and if you get a little closer,
you will feel in its walls,
how the whispers escape,
of those that carried on his skin,
the elixir of the lucky ones.
You still smell the sexual perfume,
that attracted the night,
and shared in every encounter,
with the white silk sheets.
The laughter still comes down from the ceiling,
and the perfect orgasms,
soaked in a sweet sweat,
that the damsels pretended.
The old house,
breathe its fiery intimacy,
his music keeps playing,
from the destroyed grand piano,
and although decades ago,
that seems abandoned,
its doors reopens,
to the soul of some gentleman,
that goes in search of company.

el alma del burdel

La vieja casona,
guarda secretos a voces,
desde la madera tallada,
de su puerta de ingreso,
hasta la glorieta en ruinas,
que habita en su patio.
Sus baldosas todavía,
siguen sintiendo los pasos,
de los leales clientes,
que antes las circulaban,
y si te acercas un poco,
sentirás en sus paredes,
como escapan los susurros,
de aquellas que en su piel portaban,
el elixir de los afortunados.
Aún se huele el sexual perfume,
que atraía a la noche,
y compartía en cada encuentro,
con las blancas sábanas de seda.
Aún bajan del techo las risas,
y los perfectos orgasmos,
empapados de un dulce sudor,
que las damiselas fingían.
La vieja casona,
respira su ardiente intimidad,
su música sigue tocando,
desde el destruído piano de cola,
y aunque hace décadas,
que parece abandonada,
sus puertas se vuelve a abrir,
al alma de algún caballero,
que va en busca de compañía.

micro stories in colors 84

The man Siena was the master of the four elements, in the air he released his dreams, in the water he wrote his promises, in the fire he displayed all his sexuality, and the earth, his playful scenario where he played his best characters.

Mikrogeschichten in Farben 84

Der Mann Siena war der Meister der vier Elemente, in der Luft gab er seine Träume frei, im Wasser schrieb er seine Versprechen, im Feuer zeigte er seine ganze Sexualität und die Erde, sein spielerisches Szenario, in dem er seine besten Charaktere spielte.

micro histórias em cores 84

O homem Siena era o mestre dos quatro elementos, no ar ele lançou seus sonhos, na água, ele escreveu suas promessas, no fogo, ele exibiu toda a sua sexualidade, e na terra, seu cenário lúdico, onde jogou seus melhores personagens.

micro storie a colori 84

L'uomo Siena era il maestro dei quattro elementi, nell'aria emetteva i suoi sogni, nell'acqua scriveva le sue promesse, nel fuoco mostrava tutta la sua sessualità, e la terra, il suo giocoso scenario in cui recitava i suoi migliori personaggi.

micro histoires en couleurs 84

L'homme Siena était le maître des quatre éléments, dans l'air il a libéré ses rêves, dans l'eau il a écrit ses promesses, dans le feu il a montré toute sa sexualité, et la terre, son scénario ludique où il a joué ses meilleurs caractères.

Micro historias en colores 84

El hombre Siena era el amo de los cuatro elementos, en el aire liberaba sus sueños, en el agua escribía sus promesas, en el fuego desplegaba toda su sexualidad, y la tierra, su escenario lúdico dónde interpretaba sus mejores personajes.

lunes, 18 de junio de 2018

Le rocher

Au milieu de tant de leader à ventre de pot,
Dans un monde plein de ventres vides,
rien n'a de sens,
dans l'innocence des sens,
et pourrait lever des drapeaux,
ou préparer un bon dîner,
pour tous ces Judas ex officio,
attendre sans que personne ne les voie,
la partie la plus corrompue,
et même alors je ne comprendrais pas,
comme il se trahit,
l'homme contre ses principes.
Et c'est tellement clair,
nous ne prendrons rien dans la tombe,
la conscience est perdue,
les valeurs saignent,
et la foi est le paradigme,
cela s'approprie les âmes fatiguées,
fatigué de croire,
que quelque chose allait changer un jour.
Encourager sera le moment,
dans lequel nous pouvons voir les punitions,
ou les prix correspondants,
à ceux qui le méritaient,
et ces ventres sont,
la nourriture des ventres vides.

La roccia

In mezzo a così tanti leader panciuti,
In un mondo pieno di pance vuote,
niente ha senso,
nell'innocenza dei sensi,
e potrebbe alzare bandiere,
o preparare un'ottima cena,
per tutti quei Giuda d'ufficio,
aspettando senza che nessuno li veda,
la parte più corrotta,
e anche allora non capirò,
mentre si tradisce,
uomo contro i suoi principi.
Ed è così chiaro,
non prenderemo nulla nella tomba,
la coscienza è persa,
i valori sanguinano
e la fede è il paradigma,
che si appropria delle anime stanche,
stanco di credere,
che qualcosa cambierebbe un giorno.
Incoraggiante sarà il momento,
in cui possiamo vedere le punizioni,
o i premi corrispondenti,
a chi se lo meritava,
e quei ventri-ventri sono,
il cibo delle pance vuote.

A pedra

No meio de tanto líder barrigudo,
Em um mundo cheio de barrigas vazias,
nada faz sentido
na inocência dos sentidos,
e poderia levantar bandeiras,
ou preparar um ótimo jantar
para todos aqueles Judas ex officio,
esperando sem que ninguém os veja
a parte mais corrupta,
e mesmo assim eu não entenderia
como ele se trai,
homem contra seus princípios.
E é tão claro
nós não levaremos nada ao túmulo,
a consciência está perdida
os valores sangram
e fé é o paradigma,
que se apropria de almas cansadas,
cansado de acreditar
que algo mudaria um dia.
Incentivar será o momento
em que podemos ver as punições,
ou os prêmios correspondentes,
para aqueles que mereceram
e aquelas barrigas são,
a comida das barrigas vazias.

The rock

In the midst of so much pot-bellied leader,
In a world full of empty bellies,
nothing makes sense,
in the innocence of the senses,
and could raise flags,
or prepare a great dinner,
for all those Judas ex officio,
waiting without anyone seeing them,
the most corrupt portion,
and even then I would not understand,
as he betrays himself,
man against his principles.
And it's so clear,
we will take nothing to the grave,
consciousness is lost,
the values bleed,
and faith is the paradigm,
that appropriates tired souls,
tired of believing,
that something would change one day.
Encouraging will be the moment,
in which we can see the punishments,
or the corresponding prizes,
to those who deserved it,
and those pot-bellies are,
the food of the empty bellies.

Der Stein

In der Mitte von so viel dickbäuchigen Führer,y
In einer Welt voller leerer Bäuche
Nichts macht Sinn,
in der Unschuld der Sinne,
und könnte Flaggen aufziehen,
oder bereiten Sie ein großes Abendessen vor,
für alle diese Judas von Amts wegen,
warten, ohne dass jemand sie sieht,
der korrupteste Teil,
und selbst dann würde ich nicht verstehen,
wie er sich selbst verrät,
Mann gegen seine Prinzipien.
Und es ist so klar,
wir werden nichts ins Grab nehmen,
das Bewusstsein ist verloren,
die Werte bluten,
und der Glaube ist das Paradigma,
das eignet sich müden Seelen an,
des Glaubens müde,
das würde sich eines Tages ändern.
Ermutigend wird der Moment sein,
in denen wir die Strafen sehen können,
oder die entsprechenden Preise,
zu denen, die es verdient haben,
und diese dicken Bäuche sind,
das Essen der leeren Bäuche.

La roca

En medio de tanto líder barrigón,
en un mundo lleno de barrigas vacía,
nada tiene sentido,
en la inocencia de los sentidos,
y podría alzar banderas,
o preparar una grandísima cena,
para todos esos Judas de oficio,
esperando sin que nadie los vea,
la porción más corrupta,
y ni aún así entendería,
como a si mismo se traiciona,
el hombre contra sus principios.
Y está tan claro,
nada llevaremos a la tumba,
la conciencia se pierde,
los valores se desangran,
y la fe es el paradigma,
que se apropia de almas cansadas,
cansadas de creer,
que algo cambiaría algún día.
Alentador será el momento,
en que podamos ver los castigos,
o los premios correspondientes,
a quienes lo hayan merecido,
y que aquellos barrigones sean,
el alimento de las barrigas vacías.

micro histórias em cores 83

A mulher negra desconhecia o valor de algumas coisas essenciais, o que não a impedia de refletir no fim da estrada e tornar-se um símbolo de muitas revoluções justas.

micro storie a colori 83

La donna nera ignorava il valore di alcune cose essenziali, che non le impedivano di riflettere alla fine della strada e di diventare un simbolo di molte rivoluzioni giuste.

Mikrogeschichten in Farben 83

Die Schwarze Frau war sich des Wertes einiger wichtiger Dinge nicht bewusst, was sie nicht daran hinderte, am Ende der Straße zu reflektieren und zu einem Symbol für viele gerechte Revolutionen zu werden.

micro histoires en couleurs 83

La femme noire ignorait la valeur de certaines choses essentielles, ce qui ne l'empêchait pas de réfléchir au bout du chemin et de devenir le symbole de nombreuses révolutions justes.

micro stories in colors 83

The Black woman was unaware of the value of some essential things, which did not prevent her from reflecting at the end of the road and becoming a symbol of many just revolutions.

Micro historias en colores 83

La mujer Negro, desconocía el valor de algunas cosas esenciales, lo que no le impidió reflexionar al final del camino y transformarse en símbolo de muchas justas revoluciones.

domingo, 17 de junio de 2018

micro histórias em cores 29 (retificado)

A mulher Yellow Ochre compulsivamente comprou todas as roupas que encontrou em seu caminho. Nunca para ela era o problema econômico, mas a maneira infeliz de se ver.

micro storie a colori 29 (Corretto)

La donna ocra gialla acquistò compulsivamente tutti i vestiti che trovava sul suo cammino. Mai per lei era il problema economico, ma il modo infelice di vedere se stessa.

micro stories in colors 29 (rectified)

The Yellow Ocher woman compulsively bought all the clothes she found in her path. Never for her was the problem economic, but the unhappy way of seeing herself.

Mikrogeschichten in Farben 29 (korrigiert)

Die Gelben Ochsenfrau kaufte zwanghaft alle Kleider, die sie auf ihrem Weg fand. Nie für sie war das wirtschaftliche Problem, sondern die unglückliche Art, sich selbst zu sehen.

micro histoires en couleurs 29 (rectifié)

La femme ocre jaune a compulsivement acheté tous les vêtements qu'elle a trouvés dans son chemin. Jamais pour elle le problème n'était économique, mais la façon malheureuse de se voir.

Micro historias en colores 29 (rectificada)

La mujer Ocre Amarillo compraba compulsivamente todo atuendo que encontraba a su paso. Nunca para ella el problema fue económico, sino la forma inconforme de verse a sí misma.

Rosendo...

Se eu soubesse,
que a vida era tão curta
talvez tivesse aberto
as janelas mais cedo,
Se eu não tivesse perdido tempo,
na perseguição do tempo,
hoje seus bolsos
Eles estariam cheios de minutos.
Rosendo, Rosendo,
no destino de ser ou não ser,
Toquei a letra marcada,
do lado oculto do universo.
Por respeitar o amor,
ele não teve uma revanche no jogo,
nem ele tinha luas cheias,
sem vidros iluminados por velas,
então foi esse o único pecado
com o qual poderia estar relacionado,
foi, sem ir mais longe,
do que o próprio pecado original.

Rosendo...

Wenn ich gewusst hätte,
dieses Leben war so kurz,
vielleicht hätte es geöffnet,
die Fenster früher,
Wenn ich keine Zeit verloren hätte,
in der Verfolgung von Zeit,
heute deine Taschen,
Sie würden voller Minuten sein.
Rosendo, Rosendo,
im Schicksal des Seins oder Nicht-Seins,
Ich berührte den markierten Brief,
von der verborgenen Seite des Universums.
Um die Liebe zu respektieren,
Er hatte kein Rematch im Spiel,
noch hatte er Vollmonde,
keine von Kerzen angezündeten Gläser,
So war es, dass die einzige Sünde
mit denen es verwandt werden könnte,
es war, ohne weiter zu gehen,
  1. als die ursprüngliche Sünde selbst.

Rosendo...

Se avessi saputo,
quella vita era così breve,
forse avrebbe aperto,
le finestre prima,
Se non avessi perso tempo,
nel perseguire il tempo,
oggi le tue tasche,
Sarebbero pieni di minuti.
Rosendo, Rosendo,
nel destino di essere o non essere,
Ho toccato la lettera contrassegnata,
dal lato nascosto dell'universo.
Per rispettare l'amore,
non aveva una rivincita nel gioco,
né ha avuto lune piene,
nessun bicchiere acceso con le candele,
così è stato l'unico peccato,
con cui potrebbe essere correlato,
è stato, senza andare oltre,
rispetto al peccato originale stesso.

Rosendo...

Si j'avais su,
cette vie était si courte,
peut-être que ça aurait ouvert,
les fenêtres plus tôt,
Si je n'avais pas perdu de temps,
en poursuivant le temps,
aujourd'hui vos poches,
Ils seraient pleins de minutes.
Rosendo, Rosendo,
dans le destin d'être ou de ne pas être,
J'ai touché la lettre marquée,
du côté caché de l'univers.
Pour respecter l'amour,
il n'avait pas de revanche dans le jeu,
il n'avait pas non plus de pleine lune,
pas de verres éclairés par des bougies,
c'était donc le seul péché,
avec lequel il pourrait être lié,
c'était, sans aller plus loin,
que le péché originel lui-même.

Rosendo...

If I had known,
that life was so short,
maybe it would have opened,
the windows earlier,
If I had not lost time,
in pursuing time,
today your pockets,
They would be full of minutes.
Rosendo, Rosendo,
in the fate of being or not being,
I touched the letter marked,
from the hidden side of the universe.
For respecting love,
he did not have a rematch in the game,
neither did he have full moons,
no glasses lit by candles,
so it was that the only sin,
with which it could be related,
it was, without going any further,
than the original sin itself.

Rosendo...

Si hubiera sabido,
que la vida era tan corta,
tal vez hubiese abierto,
las ventanas más temprano,
si no hubiera perdido tiempo,
en perseguir el tiempo,
hoy sus bolsillos,
estarían llenos de minutos.
Rosendo, Rosendo,
en la suerte del ser o no ser,
te tocó la carta marcada,
del lado oculto del universo.
Por respetar al amor,
no tuvo revancha en el juego,
tampoco tuvo lunas llenas,
ni copas iluminadas por velas,
así fue que el único pecado,
con el que se pudo relacionar,
fue, sin ir más lejos,
que el propio pecado original.

sábado, 16 de junio de 2018

micro stories in colors 32 (rectified)

The Violeta man was a very correct person, attentive, helpful. It seemed that he lived a life too monotonous, but people showed him so much warmth at every step that he could renew soles every day.

micro histórias em cores 32 (retificado)

O homem Violeta era uma pessoa muito correta, atenciosa, prestativa. Parecia que ele vivia uma vida muito monótona, mas as pessoas mostravam-lhe tanto calor a cada passo que ele podia renovar as solas todos os dias.

Mikrogeschichten in Farben 32 (korrigiert)

Der Violeta Mann war eine sehr korrekte Person, aufmerksam, hilfsbereit. Es schien, dass er ein Leben zu monoton gelebt hatte, aber die Leute zeigten ihm bei jedem Schritt so viel Wärme, dass er jeden Tag die Sohlen erneuern konnte.

micro storie a colori 32 (Corretto)

L'uomo Violeta era una persona molto corretta, attenta, disponibile. Sembrava che vivesse una vita troppo monotona, ma la gente gli mostrava così tanta cordialità ad ogni passo che poteva rinnovare suole ogni giorno.

micro histoires en couleurs 32 (rectifié)

L'homme Violeta était une personne très correcte, attentionnée, serviable. Il semblait qu'il menait une vie trop monotone, mais les gens lui montraient tant de chaleur à chaque pas qu'il pouvait renouveler ses semelles tous les jours.

Micro historias en colores 32 (rectificada)

El hombre Violeta era una persona muy correcta, atento, servicial. parecía que vivía una vida demasiado monótona, pero la gente le demostraba tanta calidez a cada pasoque podía renovar soles todos los días

viernes, 15 de junio de 2018

Personne n'est Sofia

Sofia la belle,
a l'amour tatoué sur l'âme,
ainsi qu'un design divin,
un héritage d'Olympe,
et remplis les autres bouches de baisers,
chargé de carmin intense,
et affrontez des batailles épiques,
juste portant sa peau.
Sofia la belle,
il garde les noms dans son nombril,
que chaque nuit,
écris avec tes mamelons,
bien que malheureusement ses yeux,
dur,
rappelez-vous un visage;
ses longues jambes mènent,
pas de détours à son paradis caché,
et ses mains blanches et douces,
ils sont le rituel de n'importe quel désir.
Sofia la belle,
l'amour du coeur,
aime dans l'explosion du sexe,
aime les pages blanches,
l'amour au seuil des ombres,
aime dans le remous de la rivière,
mais surtout,
Amour, pour remplir tes poches.

Nessuno è Sofia

Sofia la bella,
ha un amore tatuato sull'anima,
così come un disegno divino,
un retaggio di Olimpo,
e riempire altre bocche di baci,
carico di intenso carminio,
e affronta epiche battaglie,
solo portando la sua pelle.
Sofia la bella,
tiene i nomi nel suo ombelico,
che ogni notte,
scrivi con i tuoi capezzoli,
anche se tristemente i suoi occhi,
duro,
ricorda una faccia;
le sue lunghe gambe portano,
nessuna deviazione per il suo paradiso nascosto,
e le sue morbide mani bianche,
sono il rituale di ogni desiderio.
Sofia la bella,
amore dal cuore,
ama nell'esplosione del sesso,
ama le pagine vuote,
amore dalla soglia delle ombre,
ama nel ristagno del fiume,
ma soprattutto,
Amore, per riempirti le tasche.

Niemand ist Sofia

Sofia die Schöne,
hat Liebe auf die Seele tätowiert,
sowie ein göttliches Design,
ein Vermächtnis des Olymp,
und fülle andere Münder mit Küssen,
beladen mit intensivem Karmin,
und epischen Schlachten gegenüberstehen,
nur seine Haut zu tragen.
Sofia die Schöne,
er behält die Namen in seinem Nabel,
das jede Nacht,
schreibe mit deinen Nippeln,
obwohl traurig seine Augen,
schwer,
erinnere dich an ein Gesicht;
seine langen Beine führen,
keine Umwege in sein verstecktes Paradies,
und seine weichen weißen Hände,
Sie sind das Ritual jedes Wunsches.
Sofia die Schöne,
Liebe aus dem Herzen,
liebt in der Explosion von Sex,
liebt über leere Seiten,
Liebe an der Schwelle der Schatten,
liebt im Stauwasser des Flusses,
aber vor allem,
Liebe, um deine Taschen zu füllen.

Ninguém é Sofia

Sofia a linda,
tem amor tatuado na alma,
bem como um design divino,
um legado do Olimpo,
e encher outras bocas com beijos,
carregado com carmim intenso,
e enfrentar batalhas épicas,
apenas carregando sua pele.
Sofia a linda,
ele mantém os nomes em seu umbigo,
que todas as noites
escreva com seus mamilos,
embora tristemente seus olhos
duro
lembre-se de algum rosto;
suas longas pernas levam,
sem desvios para o seu paraíso escondido,
e suas macias mãos brancas
eles são o ritual de qualquer desejo.
Sofia a linda,
amor do coração
ama na explosão do sexo,
adora páginas em branco,
amor pelo limiar das sombras,
ama no remanso do rio,
mas acima de tudo,
Amor, encher seus bolsos.

Nobody's Sofia

Sofia the beautiful,
has love tattooed on the soul,
as well as a divine design,
a legacy of Olympus,
and fill other mouths with kisses,
loaded with intense carmine,
and face epic battles,
just carrying his skin.
Sofia the beautiful,
he keeps the names in his navel,
that every night,
write with your nipples,
although sadly his eyes,
hardly,
remember some face;
his long legs lead,
no detours to his hidden paradise,
and his soft white hands,
they are the ritual of any desire.
Sofia the beautiful,
love from the heart,
loves in the explosion of sex,
loves about blank pages,
love by the threshold of the shadows,
loves in the backwater of the river,
but above all things,
Love, to fill your pockets.

Sofía de nadie

Sofía la bella,
tiene el amor tatuado en el alma,
así como un designio divino,
un legado del Olimpo,
y llena otras bocas de besos,
cargados de intenso carmín,
y enfrenta épicas batallas,
tan sólo portando su piel.
Sofía la bella,
guarda en su ombligo los nombres,
que cada noche,
escribe con sus pezones,
aunque tristemente sus ojos,
dificilmente,
recuerde algún rostro;
sus largas piernas conducen,
sin desvíos a su paraíso oculto,
y sus suaves y blancas manos,
son el ritual de cualquier deseo.
Sofía la bella,
ama desde el corazón,
ama en la explosión del sexo,
ama sobre las páginas en blanco,
ama por el umbral de las sombras,
ama en el remanso del río,
pero por sobre todas las cosas,
ama, para llenar sus bolsillos.